Жюль Верн - Болид

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Болид - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жюль Верн - Болид краткое содержание

Болид - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первоначальный вариант романа «Охота за метеором», подготовленный Оливье Дюма.

Болид - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Болид - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мистера Дина Форсайта и мистера Хадлсона опять объединило общее несчастье — ужасающие приступы тошноты, и Фрэнсис Гордон не оставлял своими заботами ни того, ни другого.

Что касается мистера Сета Стенфорта и миссис Аркадии Уокер, то они, привыкнув к долгим переходам, не были подвержены никаким болезням и проводили время в приятных беседах. Говорили они о прошлом или о будущем? Фрэнсис Гордон, часто присоединяясь к их разговорам, мог заметить, что между двумя бывшими супругами, разлученными разводом, по-прежнему существует взаимная симпатия.

Первому семафору, который появился перед «Мозиком» на американском побережье, корабль послал информацию и о своем скором возвращении, и о том, чем окончилась история, произошедшая в северных морях.

Итак, именно с этого парохода пришла первая новость о метеоре, о его падении на остров Упернавик и погружении в глубины моря Баффина. [185] Для сведения читателя: к побережью острова Упернавик довольно близко подходит двухсотметровая изобата, но возле самого берега глубины моря, естественно, гораздо меньше — до 50 м.

Новость распространилась с необычайной скоростью: в течение нескольких часов телеграфные провода и кабели разослали ее по всем уголкам Старого и Нового Света. При известии о плачевном — чтобы не сказать несколько смехотворном — конце болида, который столь долго возбуждал человеческое любопытство и алчность, волнение достигло высшей точки. Вероятно, будет преувеличением говорить об общественном трауре, но в Америке только непочтительная уэйстонская «Панч» смеялась над таким метеорологическим разочарованием.

Двадцать седьмого августа, после перехода, к великому неудовольствию большинства пассажиров, часто осложняемого восточными ветрами, «Мозик» бросил якорь в порту Чарлстона.

Южную Каролину от Виргинии отделяет не слишком значительное расстояние. К тому же в Соединенных Штатах достаточно железных дорог. И поэтому на следующий день, 28 августа, мистер Дин Форсайт и Омикрон, с одной стороны, и мистер Стэнли Хадлсон — с другой, возвратились: первые — в башню на Элизабет-стрит, второй — в донжон на Моррис-стрит.

Их ждали с тех пор, как американский семафор сообщил о скором прибытии «Мозика». Миссис Хадлсон и две ее дочери находились на вокзале Уэйстона, когда три путешественника вышли из чарлстонского поезда. Можно представить, как те были тронуты оказанным им приемом. Ни мистер Форсайт, ни доктор Хадлсон не выказали удивления, когда Фрэнсис Гордон сжал в объятиях свою невесту, которая наконец станет его женой, и когда сердечно поцеловал миссис Хадлсон. Что же касается легкомысленной мисс Лу, то она бросилась на шею мистеру Дину Форсайту со словами:

— Ну, теперь всё закончилось, ведь правда же?

Действительно, всё закончилось. Как любили говорить латиняне на своем родном языке: «Sublata causa, tollitur effectus» — нет причины, нет последствий. Именно это обстоятельство и отметили местные газеты, включая «Панч», которая опубликовала очаровательную, полную юмора статью о возвращении бывших соперников.

Нам осталось упомянуть о том, что 5 сентября по всему виргинскому городку разнеслись звонкие переливы колоколов церкви Святого Андрея. В присутствии многочисленного общества, в том числе родственников и друзей обоих семейств, уважаемых жителей города, после стольких перипетий, вызванных появлением на земном горизонте неправдоподобного метеора, преподобный О’Гарт совершил обряд венчания Фрэнсиса Гордона и Дженни Хадлсон.

Можно не сомневаться, что на церемонии присутствовали взволнованная добрейшая Митс и мисс Лу, очаровательная в своем прекрасном платье, готовом два месяца тому назад.

Впрочем, если для семейств Форсайт и Хадлсон дело приняло счастливый оборот, то не менее счастливо оно закончилось и для мистера Сета Стенфорта с миссис Аркадией Уокер.

На этот раз они прибыли к дому судьи Прота не верхом и не друг за другом. Нет, они пришли под руку. Когда магистрат исполнил свои обязанности, вновь поженив бывших супругов, которых развод разлучил несколько недель назад, он галантно им поклонился.

— Спасибо, мистер Прот, — сказала миссис Стенфорт.

— И прощайте, — добавил мистер Сет Стенфорт.

Когда досточтимый философ оказался наедине со старой служанкой, он, прежде чем выйти в сад, заметил:

— Может быть, правильнее было бы не прощаться с ними, а сказать «до свиданья»!

Примечания

1

Виргиния — штат на востоке США, в так наз. Средне-Атлантическом районе, один из тринадцати штатов — основателей Союза.

2

Название города придумано Ж. Верном. Скорее всего писатель произвел его от англ. waste (произносится: «уэйст»). У слова этого много значений, но автор воспользовался одним из следующих: «потери, убыль, ущерб, убыток, порча»; «излишняя трата»; «разорение, порча»; «пустая порода»; «опустошенный»; «лишний, ненужный»; «негодный, бракованный»; «расточать»; «портить»; «опустошать»; «чахнуть; истощаться, приходить к концу». Содержание романа допускает выбор любого из приведенных значений.

3

Потомак — река длиной 590 км (с эстуарием — 780 км), впадающая в Чесапикский залив Атлантического океана. По ней проходит северо-восточная граница штата Виргиния.

4

Как выяснится в четвертой главе, описываемые в романе события относятся к 1901 г.

5

Изначально под «янки» понимали уроженцев шести северо-восточных штатов США (Новой Англии) — энергичных, деятельных, предприимчивых, преданных протестантской морали людей.

6

Фамилия героини может быть переведена как «ходок», «скороход».

7

Массачусетс — штат, расположенный на северо-востоке США, в Новой Англии; один из тринадцати штатов — основателей Союза. Бостон — самый крупный город и столица этого штата.

8

Нью-Джерси — штат на востоке США, один из тринадцати штатов — основателей Союза; Трентон — его столица.

9

Амазонка — женское длинное платье для верховой езды.

10

Жюль Верн первоначально поставил дату «29 октября» и забыл об этом. Здесь мы исправляем его неточность. (Примеч. фр. изд.)

11

Редингот — длинный широкий сюртук особого покроя, первоначально предназначавшийся для верховой езды.

12

Вместо «3 апреля». Первоначальный выбор зимнего периода сохраняется в этой главе. (Примеч. фр. изд.)

13

Пробел в рукописи. Безусловно, речь идет о Гарвардском университете. (Примеч. фр. изд.)

14

Юмор Верна основан на расшифровке названий букв греческого алфавита: последняя буква этого алфавита, омега (ω), называется буквально «большое О» (о-мега), тогда как еще одна буква «о» называется «о-малое» (о-микрон).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Болид отзывы


Отзывы читателей о книге Болид, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x