Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу
- Название:Рим. Прогулки по Вечному городу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2009
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-23946-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу краткое содержание
Об этом городе без малейшего преувеличения можно сказать — он был, есть и будет; перефразируя известную песню — был, есть и останется Вечным. Тому, кто оказался в этом городе, открывается панорама мировой истории с древнейших времен и до наших дней: холмы, видевшие республику, на которую равняются современные демократии; дворцы и храмы — наследие величайшей в истории человечества империи; катакомбы первых христиан, церкви и соборы, прославившие в веках христианскую религию; монументы Нового времени и приметы сегодняшнего дня — неоновые сполохи рекламы, модернистские архитектурные проекты, автомобильные «пробки» на запруженных улицах.
Рим. Прогулки по Вечному городу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).
47
Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).
48
Мрамор с прожилками (ит.).
49
Коралловый известняк (ит.).
50
Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.
51
Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.
52
Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.
53
Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.
54
«Исчисление года» (лат.).
55
Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.
56
Эскалоп по-марсальски (ит.).
57
Хозяин (ит.).
58
Тайный, секретный сад (ит.).
59
Папская булла, а также бык (англ.).
60
Папский портшез (ит.).
61
Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)
62
Да, папа, всегда, всегда (ит.).
63
Волнующий (исп.).
64
Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.
65
Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.
66
Стержень (лат.).
67
Рожки (лат.).
68
Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).
69
Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).
70
Зернистый туф (ит.).
71
Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
72
Поразительно! (фр.)
73
Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.
74
Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.
75
Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).
76
Сдельно (ит.).
77
«Тише! Тише!» (ит.).
78
Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.
79
Несчастный случай (ит.).
80
«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).
81
Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.
82
Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».
83
Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).
84
Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.
85
«Славься, вечный Рим» (ит.).
86
Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).
87
«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.
88
Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.
89
Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́ Примеч. ред.
90
См. Приложение.
91
Пикник (ит.).
92
Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.
93
Камилавка (ит.).
94
Сутана (ит.).
95
Августовские празднества (ит.).
96
Мороженица (ит.).
97
Слуги (ит.).
98
Булочница (ит.).
99
Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.
100
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.
101
Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.
102
Вкусные оливки (ит.).
103
«Алтарь мира» Августа (лат.).
104
Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.
105
Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.
106
Между двух столбов (лат.).
107
На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).
108
Осквернение могил (лат.).
109
Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.
110
Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: