Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу
- Название:Рим. Прогулки по Вечному городу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2009
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-23946-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Мортон - Рим. Прогулки по Вечному городу краткое содержание
Об этом городе без малейшего преувеличения можно сказать — он был, есть и будет; перефразируя известную песню — был, есть и останется Вечным. Тому, кто оказался в этом городе, открывается панорама мировой истории с древнейших времен и до наших дней: холмы, видевшие республику, на которую равняются современные демократии; дворцы и храмы — наследие величайшей в истории человечества империи; катакомбы первых христиан, церкви и соборы, прославившие в веках христианскую религию; монументы Нового времени и приметы сегодняшнего дня — неоновые сполохи рекламы, модернистские архитектурные проекты, автомобильные «пробки» на запруженных улицах.
Рим. Прогулки по Вечному городу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Цыпленок на сковородке (ит.).
112
Подкидыши (ит.).
113
Перевод К. Ковешникова.
114
Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.
115
Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.
116
Перевод К. Ковешникова.
117
Его Святейшество (ит.).
118
Здесь: на память о Риме (ит.).
119
Перевод К. Ковешникова.
120
Дворик с попугаем (ит.).
121
Двадцатое сентября (ит.).
122
Слава Иисусу Христу! (лат.)
123
В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.
124
«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)
125
Благодарственные послания (лат.).
126
Обвинительные послания (лат.).
127
Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю? (лат.)
128
«Душенька летучая чудная» (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).
129
О своих несчастьях (лат.).
130
Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.
131
Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.
132
Жаркое из даров моря с овощами (ит.). — Примеч. ред.
133
Буквальный перевод с испанского: «оперетта даров моря», блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. — Примеч. ред.
134
Творите добро, братья! (ит.)
135
Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.
136
Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.
137
Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2-х т. 1888.
138
Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.
139
Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.
140
Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.
141
Управление по туризму (ит.).
142
Общество по организации туризма в провинции (ит.).
Интервал:
Закладка: