Тамалин Даллал - Глазами любопытной кошки
- Название:Глазами любопытной кошки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-02230-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тамалин Даллал - Глазами любопытной кошки краткое содержание
Одна из самых известных в мире исполнительниц танца живота американка Тамалин Даллал отправляется в экзотическое путешествие. Ее цель – понять душу танца, которому она посвятила свою жизнь, а значит, заглянуть в глаза всегда загадочной Азии.
Тамалин начинает путешествие с индонезийского Банда-Ачеха, веками танцующего свой танец «тысячи рук», оттуда она отправляется в сердце Сахары – оазис Сива, где под звук тростниковой флейты поют свои вечные песни пески Белой пустыни. А дальше – на далекий Занзибар, остров, чье прошлое все еще живет под солнцем, омываемом волнами, а настоящее потонуло в наркотическом дурмане. Затем Тамалин посещает Иорданию и Синьцзян – самую западную провинцию Китая.
Захватывающий рассказ современной Шахерезады, сплетенный из тысячи и одной истории о буднях современной Азии, порой шокирует, порой поражает, но неизменно вызывает изумление и восторг.
Глазами любопытной кошки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
От англ. henna – «хна». – Примеч. пер.
20
Нэт Кинг Коул (1919–1965) – популярный американский джазовый пианист и певец.
21
Приблизительно 180 X 90 см.
22
Люффа – род растений семейства тыквенных; молодые завязи люффы используют в пищу, зрелые плоды после соответствующей обработки – как мочалки, материал для изготовления шляп, туфель и проч.
23
Баба гануш – блюдо восточной кухни, пюре из баклажанов, смешанных с приправами. – Примеч. пер.
24
Пиньята – детская игрушка из папье-маше, наполненная конфетами и подарками; ее разбивают с завязанными глазами и собирают выпавшие конфеты. – Примеч. пер.
25
Приблизительно 25 х 25 см.
26
Тарабарщина (англ.).
27
«Буэна Виста Сошиал Клаб» (Buena Vista Social Club) – закрытый музыкальный и танцевальный клуб, существовавший в Гаване в 1940-х гг., популярное место общения музыкантов. – Примеч. пер.
28
Южноазиатское блюдо из риса со специями, мясом или овощами. – Примеч. пер.
29
Рис, обжаренный в масле и доведенный до готовности в бульоне. – Примеч. пер.
30
Красный толстотел – вид обезьян семейства мартышковых, занесен в Красную книгу.
31
Исмаилиты – приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. – Примеч. пер.
32
Аюрведа – традиционная система индийской медицины, названная по имени одной из вед.
33
Мизмар – духовой инструмент, по строению и звучанию напоминающий гобой. – Примеч. пер.
34
«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
35
«Бургер Кинг», KFC и «Пицца Хат» – названия сетей ресторанов быстрого питания.
36
Гарланд Дэвид Сандерс, более известный как полковник Сандерс, – основатель KFC. – Примеч. пер.
37
Фалафель – котлетки из бобовых, приготовленные во фритюре, популярное ближневосточное блюдо. – Примеч. пер.
38
Трансиордания – до 1946 г. название государства Иордания. – Примеч. пер.
39
Филадельфия – название Аммана в греческую и римскую эпохи.
40
Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах.
41
«Хардис» – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.
42
Хумус – пюре из бобовых.
43
Петра – столица Набатеи, древнего государства набатеев (группы арабских племен), существовавшего в конце III в. до н. э. – 106 г. н. э. на территории современной Иордании.
44
Кимвал – древний ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух медных тарелок или чаш, издающих при ударе друг о друга громкий звенящий звук.
45
Выражение, использованное Джорджем Бушем в отношении стран, поддерживающих терроризм. – Примеч. пер.
46
Абдун – престижный район Аммана.
47
Приблизительно 2 X 2,5 м.
48
Температура указана по шкале Фаренгейта, это 5,5° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.
49
Лагман – среднеазиатское блюдо из мяса, овощей и особой лапши.
50
Суфий – последователь суфизма, мистического течения в исламе.
51
Нан – толстая лепешка наподобие лаваша. – Примеч. пер.
52
Около 50 см. – Примеч. пер.
53
«Бегущий за ветром» – роман американского писателя Халеда Хоссейни.
Интервал:
Закладка: