Луи Буссенар - Остров в огне

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Остров в огне - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Остров в огне краткое содержание

Остров в огне - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые полностью переведенный роман «Остров в огне» является продолжением романа «Подвиги санитарки».

Художник А. Махов

Остров в огне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Остров в огне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Франк — денежная единица Франции и ее заморских департаментов, равная 100 сантимам (су). Введен в 1799 году.

26

Экипировка — снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение всем этим.

27

Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640–1795 годах.

28

Мадагаскарский поход — вооруженное вторжение Франции на остров Мадагаскар (1895 г.), которое привело к захвату этой территории.

29

Негус — в Эфиопии до упразднения монархии (март 1975 г.) сокращенный титул императора (негус негусов — царь царей). (Примеч перев.)

30

Абиссиния — неофициальное название Эфиопии, употреблявшееся в прошлом. (Примеч. перев.)

31

Геморрагическая лихорадка — заболевание, проявляющееся в лихорадке, кровоизлияниях, головных и мышечных болях, бессоннице и т. п.

32

Метрополия — государство, имеющее колонии.

33

Кули — носильщик, грузчик, чернорабочий в Индии, Китае, Японии, Индонезии.

34

Можно лишь с грустью констатировать, что Испания имела наглость сохранить до 1886 года ужасный институт рабства! Поэтапное освобождение, провозглашенное в 1880 году, завершилось лишь к 1886 году. Свободу получили 25 000 рабов. Так что всего двенадцать лет назад человек на территории, принадлежащей одному из великих европейских народов, был еще на положении животного! (Примеч. авт.)

35

Квартероны — в Америке потомки от браков мулатов (европеец, вступивший в брак с индианкой или негритянкой) и европейцев; квартероны, следовательно, имеют ¼ часть «черной» крови.

36

У автора неточность: Десятилетняя, или Большая, война началась 10 октября 1868 года.

37

Песета — в ту пору денежная единица Испании и Кубы, равна тогдашнему франку.

38

Консул — постоянный представитель в каком-либо городе или районе другого государства для защиты юридических, экономических и других интересов граждан своей страны.

39

Идальго — рыцарь в средневековой Испании. Здесь слово употреблено в ироническом смысле по отношению к испанским завоевателям Кубы.

40

Померания — одна из провинций Пруссии (затем Германии).

41

Кашалот — один из видов китов.

42

Мальгасийцы — жители острова Мадагаскар. (Примеч. перев.)

43

Массауа — город на севере Эфиопии, порт на Красном море. (Примеч. перев.)

44

Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира. (Примеч. перев.)

45

Зебу — подвид крупного рогатого скота, распространенный в Азии и Африке. (Примеч. перев.)

46

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень силен, вынослив. Гибрид жеребца и ослицы называется лошак, отличается худшими качествами.

47

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

48

Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.

49

Блокгауз — оборонительное долговременное сооружение для ведения кругового огня; со стенами и перекрытиями из дерева, бетона и других материалов, с жилым помещением для личного состава.

50

Гомес Баэс Максимо (1836–1905) — генерал кубинской повстанческой армии. По окончании Десятилетней войны эмигрировал. С апреля 1895 года снова на Кубе, главнокомандующий Освободительной армией.

51

Статус кво (лат. status quo) — существующее на определенный момент политическое, правовое или иное положение.

52

Иберия — древнее название Испании.

53

Дядя Сэм — ироническое название правительства США, а также типичного американца.

54

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году президентом Дж. Монро. В числе прочего использована для захвата территорий в Латинской Америке.

55

Прогрессивно настроенные граждане Франции неоднократно участвовали в национально-освободительных движениях в Польше и Греции (XIX в.).

56

Янки — прозвище американцев — уроженцев США (не иммигрантов).

57

Синдикат — одна из форм монополистических объединений, при которой участники сохраняют производственную, но утрачивают коммерческую самостоятельность.

58

Рантье лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.

59

Базейль — французское село, полностью разрушенное и сожженное немецким отрядом вместе с его обитателями и гарнизоном 1 сентября 1870 года, во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов. Большие разрушения причинили немцы и французскому городу Шатоден.

60

Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века. (Примеч. перев.)

61

Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм. (Примеч. перев.)

62

Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами. (Примеч. перев.)

63

Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года. (Примеч. перев.) Называя Ростопчина человеком, «уничтожившим Москву» автор некритически, слишком категорично воспринимает сомнительную версию о поджоге столицы по приказу графа. Историки называют иные причины московских пожаров во время захвата французами.

64

Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.

65

Маниока — род тропических растений (160 видов), многие виды являются съедобными.

66

Фаронский — от названия португальского приморского города Фаро.

67

Тартарен из Тараскона — герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) — чудовищный хвастун и фанфарон; имя его стало нарицательным.

68

Мартиника — остров в Вест-Индии, владение Франции.

69

Галлы — старинное название французов, иногда употребляемое и в литературе нашего времени.

70

Сепаратизм — стремление к отделению, обособлению.

71

Расовая дискриминация — умаление прав отдельных народов, их угнетение и преследование.

72

Саванна — обширные равнины в тропиках, покрытые травами, с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров в огне отзывы


Отзывы читателей о книге Остров в огне, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x