Луи Буссенар - Остров в огне
- Название:Остров в огне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-051-6, 5-86218-022-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Остров в огне краткое содержание
Впервые полностью переведенный роман «Остров в огне» является продолжением романа «Подвиги санитарки».
Художник А. МаховОстров в огне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
73
Хижина дяди Тома — нарицательное название убогого жилища негров; по одноименному роману американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), написанному в 1852 году и пользующемуся до наших дней популярностью.
74
Марти Хосе Хулиан (1853–1895) — национальный герой Кубы, идеолог, организатор и участник освободительного движения против испанского господства. Основатель Кубинской революционной партии (существовала в 1892–1898 гг.). Погиб в бою.
75
Варона Энрике Хосе (1849–1933) — кубинский писатель, ученый, общественный деятель, активный участник борьбы за независимость. Присоединялся к Кубинской революционной партии.
76
Рюлоф — польский генерал, участник освободительного движения на Кубе; в войне 1868–1878 годов одержал ряд побед над испанцами.
77
Инквизиция — в католической церкви XII–XIX веков судебно-политическое учреждение для борьбы с ересями; отличалась крайней жестокостью. Инквизиторами называют в переносном смысле палачей, людей, предающих и подвергающих пыткам, мучениям, издевательствам.
78
Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.
79
Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.
80
Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.
81
Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.
82
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.
83
Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.
84
Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.
85
Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии. (Примеч. перев.)
86
Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.
87
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
88
Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.
89
Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.
90
Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.
91
Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).
92
Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.
93
Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.
94
Алтарь — у древних жертвенник.
95
Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.
96
Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.
97
Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.
98
Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.
99
Имитация — подражание, подделка.
100
Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.
101
Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.
102
Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.
103
Сельва — влажный тропический лес в Южной Америке. (Примеч. перев.)
104
Нефрит — минерал зеленоватого цвета, ценный поделочный камень.
105
Обсидиан — стекловидная горная порода, применяется для художественных поделок.
106
Диадема — женское головное украшение в форме небольшой открытой короны.
107
Скептицизм — сомнение во всем, недоверчивость.
108
Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.
109
Ямс — тропические растения со съедобными корнями. (Примеч. перев.)
110
Паре Амбруаз (1510–1590) — французский хирург, разработавший методы лечения огнестрельных ран. (Примеч. перев.)
111
Геркулес (Геракл) — герой греческой и римской мифологии, наделенный необычайной силой.
112
Кастаньеты — музыкальный инструмент, употребляемый для ритмического прищелкивания во время танца.
113
Провидение — целесообразное действие высшего существа, направленное к высшему благу творения вообще, человека и человечества в особенности.
114
Жвалы — верхняя масть челюстей у некоторых ракообразных и насекомых.
115
Ритуал — совокупность обрядов, сопровождающих религиозный акт и составляющих его внешнее проявление.
116
Вампир — сказочный оборотень, пьющий кровь живых людей.
117
Марионетка — кукла, приводимая в движение системой ниток.
118
Фут — английская мера длины, равна 12 дюймам, или 0,3048 м.
119
Рифы — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря скал или острова и отмели, созданные кораллами, т. е. неподвижными морскими животными (их скелетами).
120
Форт — сравнительно крупное оборонительное сооружение долговременного характера; может являться частью крепости.
121
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
122
Морские разбойники (исп.).
123
Узел — единица измерения скорости судов; равен 1 морской миле в час, или 1,852 км/час.
124
Рея, рей — брус, горизонтально прикрепленный серединой к корабельной мачте; нередко служил импровизированной виселицей.
125
Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.
126
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.
127
Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.
128
Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1/ 10части морской мили.
129
Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.
130
Доллары (амер. разг.).
131
Вперед! (англ.)
132
Интервал:
Закладка: