Генри Мортон - Англия и Уэльс. Прогулки по Британии
- Название:Англия и Уэльс. Прогулки по Британии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-37177-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Мортон - Англия и Уэльс. Прогулки по Британии краткое содержание
Если хочешь по-настоящему узнать страну, ни в коем случае нельзя ограничиваться столицей и ее ближайшими окрестностями. Чем дальше от столицы, тем менее парадным и чопорным становится пейзаж, тем меньше столичного блеска и городской суеты, тем искреннее местные жители и неподдельнее эмоции.
Генри Мортон, певец Лондона и классик travel writing, предпринял путешествие, которое по аналогии с его знаменитой книгой об английской столице можно назвать путешествием в поисках Великобритании. Он объехал всю Англию — от Лондона до Адрианова вала и пограничною городка Гретна-Грин, он побывал в Уэльсе, посетил могучие валлийские заики, поднимался на гору Сноудон и спускался в шахту в окрестностях Кардиффа. Итогом путешествия Генри Мортона в поисках Великобритании стали книги, каждая из которых повествует не столько об истории той или иной местности, сколько о людях, ее населяющих, людях из глубинки, исконных обитателях этих мест, об их повседневной жизни, лишенной лоска крупных городов.
Приятных прогулок по Британии!
Англия и Уэльс. Прогулки по Британии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.
55
У. Шекспир «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред.
57
Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.
58
Перевод М. Ливеровской.
59
Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.
60
Перевод Б. Пастернака.
61
Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон.
62
Разгром, разруха ( фр .).
63
Быт 3:7.
64
Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).
65
Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.
66
Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.
67
Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.
68
Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.
69
«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» ( англ .)
70
О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.
71
«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» ( вал .).
72
Студен могучий Сноудон
И снегом заметен.
И снежный лен, что так студен,
Лелеет Сноудон.
Сей снежный лен, он столь студен,
Что мерзнет Сноудон.
Взнесен могучий Сноудон
И снегом заметен.
73
«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.
74
Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.
75
Аркрайт Ричард (1732—1792) — английский предприниматель, изобретатель кольцевой прядильной машины.
76
«Прядущая Дженни» — прозвище многоверетенной прялки, изобретенной около 1764 г. Дж. Харгривзом (или Т. Хайзом)
77
Дорогой, милый ( англ .).
78
Вантоз — шестой месяц французского республиканского календаря (19—21 февраля — 19—21 марта).
79
Лорд Диневор — сын последнего валлийского правителя.
80
Американский шоу-ансамбль, музыканты которого гримировались под чернокожих.
Интервал:
Закладка: