Жюль Верн - Агентство «Томпсон и K°»
- Название:Агентство «Томпсон и K°»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФРЭД
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7395-0024-9 (т. 21), 5-7395-0009-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и K°» краткое содержание
Увлекательное путешествие, обещанное агентством Томпсона, в конечном счете превращается для туристов в непрерывную цепь приключений, некоторые из которых могли бы иметь более печальные последствия. Однако, несмотря ни на что, четверо молодых людей обрели в результате свое счастье.
Переводчик романа не указан; предположительно это перепечатка старого дореволюционного перевода.
Агентство «Томпсон и K°» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Счастьем, – ответили обе сестры вместе.
– Если бы его путешествие было лучше организовано, то разве я была бы графиней де Сорг? – спросила Долли, смеясь в лицо Рожеру, который энергично кивнул головой.
– А я – маркизой де Грамон? – прибавила Алиса, посылая Роберу ласковый взгляд, на который тот ответил ей взглядом, полным любви и обожания.
Бекер не нашелся что возразить. Тем не менее, несмотря на приведенные доводы, он оставался недоволен, – это было ясно видно по его лицу. Он нелегко прощал своим друзьям то, что они вследствие сентиментальной доброты смягчали мщение, которое он желал бы применить в более полном виде.
– Ох уж эти женщины, – пробормотал он наконец сквозь зубы.
Еще с минуту хранил он молчание, жуя невнятные слова. Очевидно, он, как говорится, не мог проглотить новость, которую только что узнал.
– Нечего сказать, – воскликнул он, – странное приключение! Что скажете вы на это, капитан?
Капитан, застигнутый этим вопросом врасплох, смутился. Глаза его, под влиянием волнения, заходили. Он стал слегка коситься в сторону.
Одна привычка вызвала другую, а другая – третью. Покосившись, капитан нежно помял кончик своего носа; потом он удовлетворил эту вторую свою манию, но третья навязывалась в свой черед, и он отвернулся, с тем, чтобы ловко сплюнуть в море… Но море было немножко далеко, и густой ковер выставлял вместо него свои яркие цветы на палевом фоне. При виде этого капитан смешался и потерял всякое представление о вещах. Вместо того чтобы ответить Бекеру, он счел разумным сообщить свои чувства единственному в своем роде Артемону.
– Клянусь памятью матери, сударь, тут дьявольская перипетия, – с претенциозным тоном обратился он к собаке, которая, по-видимому, совершенно согласилась с хозяином, одобрительно поведя ушами.
Примечания
1
«Чайка» (англ.). – Примеч. пер.
2
Всех (латин.). – Примеч. пер.
3
Прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения (англ.). – Примеч. пер.
4
Район Лондона, населенный беднотой. – Примеч. пер.
5
Насмешник (англ.). – Примеч. пер.
6
В старой Англии – дворянский титул. – Примеч. пер.
7
Кормовая часть борта.
8
Палуба средней надстройки на гражданских судах.
9
Английское произношение имени Авель.
10
Брусья с блоками на носу корабля для поднятия якоря.
11
Грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
12
Массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
13
Пять часов, время чаепития у англичан.
14
Хорошо! (Англ.)
15
Судья в Португалии.
16
Не понимаю, что вам угодно, господин шейх, но думаю, что вы хотите знать, как мое имя и из какой я страны. Я-господин Ван-Пипербом, живу в Роттердаме, известном нидерландском городе.
17
Я – Ван-Пипербом из Роттердама.
Интервал:
Закладка: