Джеймс Купер - Колония на кратере

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Колония на кратере - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Земля и фабрика, год 1927. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Колония на кратере краткое содержание

Колония на кратере - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колония на кратере» — соединение своеобразной робинзонады с увлекательным повествованием о зарождении нового общества.

Перевод опубликован в 1927 г.

Колония на кратере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Колония на кратере - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так произошла незаметно в колонии Кратера та революция, которая Марку казалась совершенно невозможной и была для него неожиданностью. Волей-неволей Марку пришлось подчиниться и стать простым гражданином там, где он надеялся всегда быть первым лицом.

Марк Вульстон занялся приведением в порядок всех своих частных дел, намереваясь вслед за тем предпринять продолжительное путешествие.

Когда вернулся «Ранкокус», возивший в Америку полный груз китового жира, Марк объявил о своем намерении вскоре отплыть на этом судне. Братья его, Хитон с женою и детьми, Боб Бэтс с семьей выразили также желание отправиться в Америку вместе с Марком и его семьей, чтобы еще раз повидать берега Делавара. Скупив все оставшиеся еще запасы китового жира и приобретя за дешевую цену громадную коллекцию великолепнейших раковин, Марк собрал почти все свое движимое имущество, состоявшее из множества очень ценных предметов, при чем оказалось, что даже «Ранкокус» не в состоянии вместить всего «губернаторского» имущества, и потому Бэтс решил отозвать с китоловного промысла свой бриг. Месяц спустя по прибытии «Ранкокуса» оба судна были готовы к отплытию, и Марк двинулся в путь вместе с Бобом Бэтсом, следовавшим за ним на своем бриге.

Возвращение семьи Вульстон, уехавшей, по слухам, бог весть в какие страны на неопределенный срок, явилось настоящим событием для такого маленького городка, как Бристоль. А в семьях Анны и Бриджит этот совершенно неожиданный приезд внес радость и ликование.

Благодаря прекраснейшему воздуху и климату тех островов, где они жили, обе молодые женщины казались такими же свежими и моложавыми, как в то время, когда обе они были еще молоденькими девушками.

Когда «Ранкокус» вновь пустился в обратный путь, то уж на судне, кроме людей экипажа, не было никого из бывших жителей колонии Кратера, кроме Марка Вульстона и Боба Бэтса да еще капитана Саундерса, командовавшего «Ранкокусом».

Рейс между Вальпарайзо и Кратером совершался обыкновенно в течение пяти недель, но иногда на это требовался и более продолжительный срок, что главным образом зависело от состояния пассатных ветров. На этот раз Марк вздумал избрать иной путь к Рифу; ему хотелось попытаться держать больше на юг, чтобы, минуя группу островов Бэтто, подойти прямо к Пику.

И вот в одно прекраснейшее утро, когда уже, по его расчетам, «Ранкокус» должен был находиться не более как милях в двадцати от Пика, Марк, выйдя поутру на палубу, был крайне удивлен, что гигантских скал все еще нигде не было видно. Окликнув того матроса, который стоял на вахте, Марк осведомился у него, не видно ли ему впереди Пика. На это последовал ответ, что на всем громадном видимом пространстве океана нигде не появлялось берега даже вдали.

Прошло еще несколько времени. «Ранкокус» продолжал итти все в том же направлении, как вдруг на горизонте показался какой-то остров. Когда же к нему подошли на более близкое расстояние, то, к немалому удивлению всего экипажа, оказалось, что этот остров им совершенно незнаком и даже, очевидно, необитаем. Спустили шлюпку для того, чтобы обозреть его вблизи, и вдруг Марку показалось, что он узнает какие-то знакомые контуры и очертания скал. Когда же лодка подошла к северной стороне острова, или, вернее, утеса, он с ужасом увидел, что на скале, как часовой, стояла одна высокая и одинокая сосна. Невольный крик, крик ужаса и горя вырвался из груди моряков. Страшная истина стала им понятной. То, что они сейчас видели перед собой, было не чем иным, как вершиной Пика, а дерево, одиноко торчащее над голой скалой, было то самое, которое Марк использовал для сигнала в случае приближения грозного Ваальди к Пику. Не могло быть сомнения, что весь Пик со своим сказочным, прекрасным архипелагом вулканических островов был снова поглощен волнами океана.

1847

Примечания

1

Ост-Индия — в широком смысле слова — вся передняя и задняя Индия с Малайским архипелагом. (Прим. ред.)

2

Каботаж — прибрежное плавание с грузом товаров.

3

Кадикс — портовый город в Испании, на берегу Атлантического океана. (Прим. ред.)

4

Сандальное дерево — тропическое растение, имеющее цветную древесину и дающее краски. (Прим. ред.)

5

Мыс Горн — южная оконечность Америки.

6

Ост — восток; зюд — юг; вест — запад.

7

Mapс — вышка на мачте для наблюдения.

8

Лечь в дрейф — прекратить движение вперед.

9

Лот — прибор для измерения глубины. (Прим. ред.).

10

Риф — мель, покрытая белой пеной прибоя. (Прим. ред.)

11

Бушприт — выдающаяся вперед часть носа судна.

12

Бак — носовая часть судна.

13

Ют — кормрвая часть верхней палубы.

14

Шпиль — вертикальный ворот для сматывания каната. (Прим. ред.)

15

Фарватер — проход для судов. (Прим. ред.)

16

Акр — английская и американская мера поверхности, равная приблизительно трети десятины. (Прим. ред.)

17

Морская миля — 1,8 километра. (Прим. ред.)

18

Верфь — место постройки судов. (Прим. ред.)

19

Померанец — горький апельсин. (Прим. ред.)

20

Дек — палуба.

21

Пинас, пинаса или пинка — небольшое мореходное парусное судно. (Прим. ред.)

22

Тонна (грузовая) — около 1,2 кубич. метров. (Прим. ред.)

23

Пассатные ветры — периодические ветры, дующие в определенных направлениях. (Прим. ред.)

24

Форштевень — передняя оконечность судна.

25

Киль — четырехгранный брус, проходящий по всей длине судна в середине днища и являющийся хребтом корабля, к которому прикрепляются его ребра — шпангоуты. (Прим. ред).

26

Мушкель — род двухконечного молота или тяжелой деревянной колотушки. (Прим. ред.)

27

Брасс — около двух метров. (Прим. ред.)

28

Узел равен одной морской английской миле, или 1,8 километра. (Прим. ред.)

29

Шкот — снасть для растягивания паруса и управления им. (Прим. ред.)

30

Бриг — двухмачтовое парусное судно с одними только прямыми парусами. (Прим. ред.)

31

Коронада — артиллерийское орудие. (Прим. ред.)

32

Фальконет — малокалиберное орудие, стрелявшее свинцовыми ядрами. Прототип современного полевого орудия. (Прим. ред.)

33

Шунер — двухмачтовое судно. (Прим. ред.)

34

Йола — маленькая лодочка у индейцев. (Прим. ред.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колония на кратере отзывы


Отзывы читателей о книге Колония на кратере, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x