Мэтью Форт - Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны
- Название:Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2009
- ISBN:978-5-367-00944-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэтью Форт - Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны краткое содержание
Кто-то любит путешествовать с фотоаппаратом в руке, предпочитает проторенные туристические маршруты. Есть и отчаянные смельчаки, забирающиеся в неизведанные дали. Так они открывают в знакомом совершенно новое.
Мэтью Форт исколесил Сицилию, голодный и жаждущий постичь тайну острова. Увиденное и услышанное сложилось в роман-путешествие, роман — гастрономический дневник, роман-размышление — записки обычного человека в необычно красивом, противоречивом и интригующем месте.
Сицилия. Сладкий мед, горькие лимоны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sugna — топленое свиное сало.
8
Strutto — топленый свиной жир.
9
Il Re della Salsiccia — король сальсичи.
10
Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.
11
Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.
12
Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.
13
Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.
14
Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.
15
«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!
16
Пассата — томатная паста.
17
Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.
18
Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.
19
Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.
20
Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.
21
Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.
22
Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.
23
M&S — универмаги «Marks and Spencer».
24
Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.
25
Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.
26
Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.
27
Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.
28
Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.
29
Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».
30
Салический закон — здесь: правило.
31
Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.
32
Фриттату — итальянский омлет.
33
Пенне — разновидность лапши.
34
Сальсичча — пряная свиная колбаса.
35
Пенне, ригатони — разновидности макарон.
36
Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.
37
Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.
38
Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.
39
Orto Botanico — ботанический сад.
40
Giardino Bellini — сад Беллини.
41
«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.
42
Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.
43
Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».
44
Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».
45
Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.
46
Millefiori — здесь: множество цветов.
47
С а ки — здесь: иностранцы.
48
Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.
49
Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.
50
Libera Terra — «Свободная Земля».
51
Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.
52
Dolce — сладкое блюдо.
53
Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.
54
Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.
55
Sugo di carne — мясной соус.
56
Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.
57
Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.
58
Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.
59
Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».
60
Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.
61
«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.
62
В переводе Е. Ельчева.
63
Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.
64
Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.
65
Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.
66
«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.
67
Эксмур — национальный парк Британии.
68
Паста аль форно — запеканка из лапши.
69
Pasta casareccia — лапша домашняя.
70
Паста фролла — блюдо из мягкого теста.
71
Симнел — маленький кекс с изюмом и цукатами, покрытый миндальной пастой.
72
Кекс Данди — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями.
73
Опунция — кактус.
74
Инвольтини — рулеты.
75
Лингва-франка — гибрид итальянского, испанского, французского, греческого и турецкого языков, который использовался для ведения торговых дел в Средиземноморье.
76
Стокафиссо — блюдо из сушеной трески.
77
Фрэнк Брэнгвин — известный английский график и живописец.
78
«Asian Babes» — английский порнографический журнал, где публикуются фотографии женщин из Азии.
79
Кули — рабочий люд, уезжающий на заработки.
80
В переводе Е. Ельчева.
81
Магриб — территории Северной Африки.
Интервал:
Закладка: