Жюль Верн - Цезарь Каскабель
- Название:Цезарь Каскабель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- ISBN:5-86218-325-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Цезарь Каскабель краткое содержание
Перед семьей Каскабель — и не обычной семьей, а семьей цирковых актеров! — стоит непростая задача. Из Калифорнии им нужно вернуться домой, в Нормандию. Первоначальный план морского путешествия через Атлантику оказался невозможен. Ну что ж! Если нельзя попасть во Францию, идя на восток — Каскабели попадут в нее, двигаясь на запад — через Канаду, Аляску, Россию. Славному Цезарю Каскабелю и его семье вполне по силам этот невероятный план!
Роман представлен в новом (1997) переводе Е. Трынкиной и И. Кутасова.
Цезарь Каскабель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[72]Капитан Квадра — Хуан Франсиско де ла Бодега и Квадра (1744 — 1794), испанский мореплаватель, исследователь северо-западного побережья Северной Америки (описание его путешествия увидело свет в 1792 г.), один из первых исследователей острова Ванкувер; в 1792 — 1794 годах занимался вопросами англо-испанского разграничения в Северной Америке.
[73]Это не совсем так: англичане всерьез заинтересовались островом Нутка только в 1843 году, когда там был построен форт Компании Гудзонова залива; в 1846 году правительство США признало права британцев на этот остров, и три года спустя была основана британская колония Остров Ванкувер, которая в 1866 году слилась с Британской Колумбией.
[74]На самом деле этот остров назывался Грейам.
[75]Чиликотты — видимо, имеются в виду чилкотины, индейское племя из группы атапасков, жившее в западных предгорьях Скалистых гор.
[76]На самом деле книга, автором которой является Фредерик Вимпер, рассказывает о путешествиях его отца. Отрывок из этой книги вышел в русском переводе: Уимпер Фредерик. Русская Аляска. Санкт-Петербург, 1872.
[77]Язык индейцев племени шинук (чинук) послужил основой так называемого «Шинукского жаргона», основного языка торговли и межплеменных сношений, которым пользовались все индейцы тихоокеанского побережья Северной Америки от Калифорнии до Аляски включительно.
[78]Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
[79]Карибу — так называют канадские индейцы северных оленей.
[80]Золото в Британской Колумбии было открыто в 1858 году.
[81]Катапульта — античная военная машина, предназначенная для метания камней, бочек с горящей жидкостью и т. п. в осажденную крепость.
[82]В подлиннике игра слов: название индейского племени кокен (фр. Koquin) созвучно французскому слову «coquins», переводящемуся как «мерзавцы», «мошенники».
[83]Баронет — низший дворянский титул в Англии, отделяющий нетитулованное дворянство («джентри») от аристократии.
[84]Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли.
[85]Ситка — основан русскими в 1804 году и назывался Ново-Архангельском.
[86]Лаперуз Жан-Франсуа (1741-1788) — французский мореплаватель, потерпевший крушение и погибший в начале 1788 года у тихоокеанского острова Ваникоро; в ходе своего столь несчастливо закончившегося кругосветного плавания (в 1787 г.) проводил исследование северо-западного побережья Северной Америки.
[87]Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, возглавлявший несколько экспедиций, пытавшихся открыть Северо-Западный проход из Атлантического океана в Тихий вдоль северного побережья Америки; погиб во время своего последнего путешествия, начатого в 1845 году; отсутствие вестей от Франклина вызвало в Англии такую обеспокоенность его судьбой, что правительство вынуждено было направить ряд поисковых отрядов, один из которых возглавлял капитан Роберт Мак-Клюр (1807-1873).
[88]Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, выдвинутая в послании президента страны Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года, где выражался протест против вмешательства европейцев в дела американских государств; кратко содержание доктрины формулировалось в получившем широкую известность лозунге: «Америка — для американцев!»
[89]В метрической системе единиц площадь Аляски составляет полтора миллиона кв. км.
[90]Разумеется, Ж. Верн знал, что правительство Российской империи находится в Санкт-Петербурге; здесь оно определено как «московское» по старинному названию, под которым русское государство было известно в Европе в XV — XVII веках, — Московия.
[91]Государственный секретарь — название должности министра иностранных дел в США.
[92]Урядник — неточность автора: в царской полиции это был уездный чин, подчиненный становому приставу, но учрежден он был только в 1878 году.
[93]Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
[94]Арника — род многолетних трав семейства сложноцветных.
[95]Перечисленные племена аляскинских индейцев относятся к северным атапаскам, крупнейшей группе родственных индейских племен.
[96]Российско-Американская компания — русская купеческая торговая компания, существовавшая в 1799 — 1868 годах и монополизировавшая торговлю с русскими владениями на Американском континенте.
[97]Штатом (то есть полноправным членом Федерации) Аляска стала только в 1959 году; столицей же этой территории американцы определили городок Джуно, к северу от Ситки, на материковом побережье.
[98]Тиволи — город в Италии, славившийся античными руинами, сказочной красоты окрестностями и роскошным парком с каскадом фонтанов и массой развлечений; известный туристский центр. В честь этого города был назван летний развлекательный парк в центре Копенгагена, в котором помимо аттракционов размещались концертный зал, театр пантомимы и варьете.
[99]Расположен западнее острова Баранова.
[100]Гора Эджкем значительно ниже указанной автором цифры; она не превышает и 1000 метров (около трех тысяч футов).
[101]Аборигены — коренные жители какой-либо страны, территории.
[102]Порт-Кларенс — бухта на юго-восточном берегу Берингова пролива. Жюль Верн, судя по последующим разъяснениям, имел в виду поселок Уэйлс.
[103]Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь.
[104]Прюдом Жозеф — тип самодовольного ничтожества, чудовищно банального человека, изображенный в романе Анри Монье «Воспоминания Жозефа Прюдома» (1857). Многие цитаты из этой книги стали популярными изречениями. Указанное место в романе читается так: «Le char de I'Etat navigue sur un volcan» («Колесница Государства движется и по вулкану»).
[105]В XIX веке считалось, что река Юкон образуется слиянием двух истоков, правого, Пелли, и левого — Льюиса. Теперь Льюис принят за основной исток Юкона и носит название главной реки. Стоит заметить, что верховья Юкона находятся на канадской (тогда — на британской) территории.
[106]Неточность: как уже сказано, река Пелли считалась одним из истоков Юкона.
[107]Бёрчи — название племени образовано автором от английского слова birch — («береза»).
[108]Маниту — в мифологии индейцев Северной Америки так называются сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Одновременно Маниту — магическая власть, невидимая сила, торой могут обладать люди, животные и предметы неживой природы.
[109]Долина Пелли от слияния с главной рекой (бывшей рекой Льюис) уходит на восток, следовательно, путешественникам передвигаться по ней вовсе не стоило.
[110]Стьюарт является крупнейшим притоком Юкона; длина этой реки достигает почти 530 км, а площадь водосбора — 57 тыс. кв. км.
[111]Йорк-Фактори — в то время торговое поселение (фактория) на южном берегу Гудзонова залива, в устьях рек Нельсон и Хейс.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: