Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна
- Название:Приключения маленького горбуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-051-6, 5-86218-022-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Приключения маленького горбуна краткое содержание
Впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения маленького горбуна».
Художник А. МаховПриключения маленького горбуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За время шестимесячного пребывания в Тринидаде и плавания на «Лиззи» дети и Татуэ научились неплохо болтать на иностранном языке.
Подчинившись приказу, силач продолжал молча рассматривать отряд местных полицейских, этаких бронзовых гигантов, которые, казалось, в любую минуту готовы были прийти на помощь жандармам.
— За ними четыре жандарма, честное слово, как будто из Кайенны! — не выдержал Татуэ.
Один из жандармов, козырнув в знак приветствия, обратился к капитану:
— Ваши документы!
— Пожалуйста, вот бумаги, касающиеся корабля, которым я командую, вы видите, под американским флагом.
— Это не то, что я вас спрашиваю. У вас есть паспорт, свидетельство о рождении… карточка избирателя?
— Почему бы не спросить справку о прививках? — вставил Татуэ, закипая от ярости.
Марион, сохранив спокойствие, ответил:
— У меня есть документы, подтверждающие личность и принадлежность корабля. Но я представлю их только тому, кто имеет на то право, а именно — консулу [109] Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.
и капитану порта [110] Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.
.
— Значит, вы отказываетесь мне их дать?
— Точно. То, что вы требуете от меня, — незаконно. Я иностранный моряк, занимающийся торговлей, попал на французскую территорию. Я не совершил никакого преступления, а вы превышаете свои полномочия.
Жандарм, привыкший выполнять приказы командира, остался глух к доводам иностранца. Тоном, не терпящим возражений, он произнес:
— Это меня не касается. У меня приказ доставить вас к господину прокурору Республики, который ждет в кабинете.
— Меня ждут?.. Меня?.. Я приехал из Сан-Франциско! Это какая-то ошибка!
— Ошибка или не ошибка, — проворчал Татуэ, — но, когда вмешивается правосудие, не жди ничего хорошего… Капитан, прошу вас, давайте смоемся, и дело с концом!
Отряд местной полиции бесшумно подходил к разговаривающим. Марион с Татуэ оказались окруженными со всех сторон. Однако близость полицейских не испугала двух храбрых борцов. При случае они вполне могли бы врезать неграм как следует и сбросить их в воду. Но момент еще не наступил. Единственное, что насторожило Мариона, были слова «прокурор вас ждет». Решив до конца разобраться с возникшим недоразумением, капитан согласился:
— Хорошо. Проводите меня к прокурору.
Здание суда находилось прямо напротив пристани и утопало в зелени. На первом этаже находился просторный холл, через открытые окна которого проникал свежий воздух, принося запахи цветущих бананов, хлебных деревьев [111] Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.
и фикусов. Поистине, в этом логове правосудия не было ничего отталкивающего. Колониальный судья заседал в своем кабинете.
Тук!.. Тук!..
— Войдите!
Дверь отворилась, и вновь прибывшие увидели молодого человека, лет тридцати, одетого по последней моде с разноцветным галстуком на шее и огромной сигарой в руках. Необыкновенная белизна манжет и воротника подчеркивала слишком темную кожу мулата, сидевшего за столом и изучавшего какие-то бумаги.
— Господин прокурор, я привел человека.
— Хорошо. Подождите дальнейших приказаний за дверью.
Прокурор не ведал ни о каких правилах приличия, поэтому, даже не предложив капитану присесть, грубо начал допрос:
— Ваше имя, фамилия, возраст и занятие?
Постепенно теряя хладнокровие, Марион, глядя чернокожему в глаза, произнес:
— У вас нет оснований ни для моего ареста, ни для допроса. Я имею право отказаться отвечать до прибытия консула. Но из уважения к великой стране, на чью землю я ступил, скажу. Я Пьер-Андре Марион, мне тридцать пять лет, капитан дальнего плавания, американский подданный…
Прокурор качал головой, глядя в какой-то документ, и бормотал:
— Все правильно…
Однако при словах «американский подданный» он присвистнул и резко прервал говорящего:
— Вы лжете!
Бретонец побледнел и сжал кулаки.
— Вы лжете, — продолжал мулат, выдыхая облако дыма на посетителей, — вы действительно Пьер-Андре Марион тридцати пяти лет, но француз, уроженец Сен-Мало. Вы были приговорены к смертной казни трибуналом Рошфора и переведены в Гвиану, где, будучи заключенным, имели номер двести двенадцать. Девять месяцев назад вы совершили побег при обстоятельствах, которые я могу вам подробно рассказать, вместе со здесь присутствующим Франсуа Бушу, известным под кличкой Татуэ.
Тут силач не выдержал и с дерзостью бывшего каторжника проорал хриплым голосом:
— Ты врешь, вонючий негр!
Колониальный судья, привыкший, чтобы все трепетали перед ним, опешил от такой выходки. Сначала он посерел, потом пожелтел, как будто вся желчь его печени разлилась по коже. Нервно перекусив сигару, он прошипел сквозь зубы:
— Это мы еще посмотрим! Что касается вас, господин Марион Пьер-Андре, то, покинув голландский берег, вы вместе с детьми жили около шести месяцев в Тринидаде… Не так ли?
Марион, отлично владея собой, выдержал паузу и, с интересом посмотрев на судью, спросил:
— Кто, черт побери, мог вас информировать?
— Вы не ответили на мой вопрос. Но и так все ясно. Я продолжаю. Из Тринидада вы переехали в Сан-Франциско, купили корабль, без сомнения, для того, чтобы снова заняться прибыльным делом морского пирата.
Прокурор, казалось, смаковал каждую фразу, все более распаляясь.
— Да, мы отлично осведомлены. Мы знаем, что шхуна везет оружие, артиллерию, контрабанду… Могу даже назвать поименно всех негодяев, которые вам подчиняются.
— Вы хотите сказать, матросов, — съязвил капитан.
— Вы еще насмехаетесь надо мной! — брызгая слюной, вскричал служащий. — Ничего, скоро я буду смеяться!
Он нажал на кнопку — раздалось дребезжание звонка. Дверь открылась, и, как «Двое молодцов из сумы», появились два жандарма.
— Арестуйте этих и отправьте в карцер!
Марион, не теряя хладнокровия, тихо по-английски сказал Татуэ:
— Мне — черномазый, тебе — охранник.
Сокрушительный удар в лицо свалил прокурора с ног. Не успев даже охнуть, он рухнул на стол и остался лежать там без сознания с разбитым носом и выбитыми зубами.
— Готов! — радостно воскликнул Татуэ. И, прежде чем жандармы успели хоть что-нибудь сообразить и броситься на помощь начальнику, силач стукнул их головами друг о друга и сжимал шеи до тех пор, пока полицейские с красно-синими лицами и выпученными глазами не остались лежать на полу без движений.
— У нас есть десять минут, — проговорил капитан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: