Зинаида Шишова - Великое плавание
- Название:Великое плавание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зинаида Шишова - Великое плавание краткое содержание
В книге Зинаиды Шишовой рассказывается о великом плавании Христофора Колумба.
Она основана на фактах и на догадках. Из дневника Колумба известно, что в его экипаже были мальчики — корабельные юнги. Из-за оплошности одного из них потерпела крушение «Санта-Мария» — флагманское судно флотилии.
Зинаида Шишова дала этим безвестным юнгам имена, связала их дружбой, высоким чувством товарищества, тайной карты.
Для среднего и старшего возраста.
Великое плавание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Я люблю брата моего, могущественного касика Каонабо, — сказал Охеда, — и хочу, чтобы брат мой прибыл ко двору адмирала и вице-короля в достойном виде».
Показав Каонабо цепи и наручники, кастильский дворянин объяснил дикарю, что на родине рыцаря эти цепи и наручники почитаются лучшим украшением у знатных людей. Каонабо сам с радостной улыбкой наложил на себя оковы.
Тогда Охеда, с помощью своих людей взвалив касикана лошадь позади себя, пустил коня в галоп что было сил. Я думаю, что Каонабо пришлось всего спеленать цепями и, кроме того, сунуть ему в рот кляп, иначе Охеде несдобровать.
— Рассказывают, что для Каонабо были заказаны какие-то особые наручники. Сейчас касик страны Магуаны томится, прикованный к стене, в подвале у господина нашего, адмирала, — закончил Орниччо свой рассказ.
Сказать по правде, я мало сочувствовал Каонабо в постигших его испытаниях — у меня до сих пор начинают болеть ребра, как только я о нем вспоминаю. Но мысль о том, что прекрасный, гордый и любознательный Гуатукас плывет сейчас в Европу в трюме корабля, набитом такими же несчастными, как и он сам, больно поразила меня.
— Гуатукаса ожидает лучшая судьба, чем других, — сказал я. — Он умен, прекрасно говорит по-испански, умеет читать и писать и всеми своими действиями отличается от остальных дикарей, своих соотечественников.
— Ты называешь этих людей дикарями? — спросил Орниччо, посмотрев на меня с удивлением. — Конечно, они весьма отличаются от европейцев. Они добры, простодушны и веселы. Они не христиане, они темные язычники, поэтому они не убивают тех, кто верует иначе. А слышал ли ты их песни?
Перед моими глазами предстала белая дорога, ведущая от дамбы к дому адмирала, а на ней толпа индейцев, затягивающая песню по приказанию надсмотрщика.
— Эти песни надрывают сердце, — пробормотал я. — Я слышал, они пели о монахе. Ну, знаешь, эту песню поют всюду. Это ужасно!
— Да, — сказал Орниччо, — мы с тобой сможем переложить ее на испанский язык. Но это поют не индейцы, а их горе. Старые индейские песни полны веселья, они и красивы и благозвучны. Сними-ка со стены эту штуку.
Я подал ему инструмент, напоминающий гитару, с одной струной.
Он запел тихо, пощипывая струну:
Толстый монах на берегу
С молитвою ставит крест.
— Да — да, — сказал я, — это та самая песня.
А я забираю детей и бегу
Из этих проклятых мест.
— А вот припев, — сказал я. — Ты, Орниччо, конечно, лучше меня справился бы с этой задачей, но я тоже попытался спеть эту песню по-испански.
— Припев? — переспросил Орниччо.
Я удивился гневному выражению, пробежавшему точно тень по его открытому лицу. Может быть, он недоволен тем, что я берусь не за свое дело?
— Ну, спой же! — сказал мой друг ласково. Скользнув пальцами по струне, он принялся мне подпевать. Теперь мы пели уже вдвоем.
Беги, у испанца в руках
Палка с длинным огнем,
— начал я, но голос мой звучал хрипло. Откашлявшись, я продолжал:
Беги, индеец, пока
Тебя не затопчут конем.
Испанец не хочет терпеть,
Испанская кровь горяча.
Гуляет испанская плеть
По нашим индейским плечам.
— Очень хорошо! — сказал мой друг. — Пой дальше!
Смотри, освещает путь кораблю
Золото — бог христиан,
А я, согнувшись, дрожу и терплю
Боль от побоев и ран.
Терпи, у испанца в руках
Палка с длинным огнем.
Терпи, индеец, пока
Тебя не затопчут конем.
Испанец не может стерпеть,
Испанская кровь горяча,
Гуляет испанская плеть
По нашим индейским плечам.
— Эта песня как нельзя лучше может пригодиться мужику из Валенсии или пастуху из Кастилии. Замени только одно — два слова и посмотри, как складно получается.
Идальго не хочет терпеть,
Дворянская кровь горяча;
Гуляет дворянская плеть
По нашим мужицким плечам.
Я заметил, как злое и горькое выражение его лица внезапно сменилось радостным и нежным. Глаза его так засияли, что я невольно оглянулся, проследив его взгляд.
В хижину входила Тайбоки. Он хотел подняться ей навстречу, но она своими тонкими, сильными руками снова уложила его на ложе.
— Ты говоришь «дикари». — сказал Орниччо. — Посмотри на эту женщину. Успел ли ты заметить, как она добра, великодушна, умна и доброжелательна?
Конечно, я успел это заметить.
— Она так же прекрасна душой, как и лицом, — сказал я.
— Да? — спросил Орниччо, нежно обнимая Тайбоки и кладя ее голову себе на грудь. — Когда я задумал жениться на ней, меня очень беспокоила мысль о том, как вы встретитесь, вы — самые близкие мне люди. Полюбите ли вы друг друга так, как я этого хочу?
«Я полюбил ее больше, чем ты хочешь», — хотелось мне сказать, и я еле удержал свой неразумный язык.
Сегодня утром, умываясь в маленьком пруду, я долго рассматривал свое отражение. Каким безумцем надо быть, чтобы вообразить, что какая-нибудь девушка может предпочесть меня моему красивому и умному другу!
— Франческо сказал, что я буду хорошей женой! — гордо произнесла Тайбоки, обвивая шею Орниччо своими тонкими руками.
Я спрятал лицо в коленях друга. И самые разнообразные чувства теснились у меня в груди: любовь к Орниччо, любовь к Тайбоки, любовь к ним обоим, жалость к себе.
Когда я поднял голову, у меня в глазах стояли слезы, но это были прекрасные слезы умиления.
Я соединил их руки.
— Будьте счастливы, мои дорогие, — сказал я, — и всегда любите друг друга так, как любите сейчас.
Орниччо взял в свои ладони лицо Тайбоки и поцеловал ее в лоб.
— Да, ты будешь хорошей женой, мое дитя, — нежно сказал он.
ГЛАВА XVI
Конец дневника
Ну что мне остается еще досказать? Узнав, что ищейки Охеды снова рыщут вокруг разграбленной деревни, мы покинули наше насиженное место и двинулись еще выше в горы. Орниччо остановил свой выбор на высоком утесе, омываемом рекой Оземой. Втроем мы носили камни и при помощи глины слепили домик, очень напоминающий рыбачьи хижины у Генуэзского залива. В первое время у всех было много работы, и даже маленький Даукас был призван на помощь.
Орниччо, найдя в горах пласт известняка, научил Тайбоки обжигать известь. И Даукас часами размешивал ее, заливая водой.
Днем мне некогда было скучать. Вечерами же я поднимался на вершину и смотрел в сторону Изабеллы. Это, конечно, было обманом зрения, но иногда мне казалось, что где-то в той стороне дрожит в небе дымок или движутся темные фигуры.
В таком положении я просиживал до глубокой ночи, пока Орниччо или Тайбоки не звали меня, обеспокоенные моим долгим отсутствием.
Я жадно вдыхал ветер, если он дул с востока. Мне казалось, что он приносит мне вести с родины. Ночами я часто вскакивал с ложа и пугал моих добрых друзей, потому что мне казалось, будто я в Генуе, в нашей старенькой каморке, и синьор Томазо зовет меня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: