Вольф Серно - Тайна затворника Камподиоса
- Название:Тайна затворника Камподиоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ТД „Издательство Мир книги“
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-486-00609-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольф Серно - Тайна затворника Камподиоса краткое содержание
Весенним днем 1576 года из ворот цистерианского монастыря Камподиос, в Испании, вышел светловолосый юноша. За плечами он нес короб с драгоценной книгой, а в душе – надежду найти родных. Аббат Гардинус перед смертью открыл ему тайну, которую хранил 20 лет, и благословил его, ибо знал: юноша – врач милостью Божьей, верил, что ему суждено обрести друзей, дом, любовь и счастье.
Разгул инквизиции, религиозных войн, пиратства, когда человеческая жизнь не стоит ни гроша, едва ли лучшее время для тех, кто пришел в мир любить, учить и исцелять. Но именно такие люди нужны этому миру, чтобы он не погиб, – бывший монастырский школяр Витус и магистр права Рамиро Гарсия. Вместе им предстоит пройти долгий путь, полный опасностей и невероятных приключений...
Тайна затворника Камподиоса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Доминиканцы – члены нищенствующего ордена, основанного в 1215 году монахом Домиником. В 1232 году папа передал доминиканцам функции инквизиции. После основания ордена иезуитов (XII век) влияние доминиканцев уменьшилось. Сейчас в ордене около 15 тысяч монахов и монахинь.
13
Томас Торквемада (ок. 1420-1498) – с 1480-х годов верховный инквизитор Испании. Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).
14
Францисканцы – члены нищенствующего ордена, основанного в Италии 1207-1209 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.
15
Cella (исп.) – камера.
16
Здесь: тюрьма в Ватикане.
17
Епископский канон (лат.).
18
«Труд и подвиг».
19
В данном случае «служение церкви».
20
Хвала тебе, Господи! (лат.)
21
Доктор медицины (лат.).
22
С отличием (лат.).
23
Грубейшая ошибка при сочетании существительного среднего рода с прилагательным в форме мужского/женского рода говорит о том, что Бомбастус Зануссус, мягко говоря, не в ладах с латынью, что невероятно для человека с университетским образованием, а тем более врача.
24
Здесь: площадка, огороженная повозками, как стеной.
25
Речь о дифтерии.
26
Аналогично русской поговорке: «Льет как из ведра» (англ.).
27
Англ. «Swiftness» – «Стремительный».
28
В переводе с испанского «карлик», «коротышка».
29
Англ. «Falcon» – «Сокол».
30
От англ. слов eagle – орел, hauk – ястреб, kite – коршун.
31
Набор заздравных тостов на смеси английского, испанского и специфического жаргона Энано.
32
Таггарт был прав. «Нуэстра Сеньора де ла Консепсьон», груженная золотом, серебром и драгоценностями, стала добычей Фрэнсиса Дрейка. Это произошло спустя несколько лет после описываемых событий, 3 марта 1579 года, вблизи побережья Панамы.
Интервал:
Закладка: