Бернард Корнуэлл - 4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)
- Название:4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19700-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - 4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник) краткое содержание
В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории.
В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген. Наполеон планирует вторжение в нейтральную Данию. Он хочет захватить ее мощный флот. Императору жизненно необходимо компенсировать собственные потери в битве при Трафальгаре. Задача Шарпа — сорвать планы французов.
4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Чертовы ополченцы. Да, красномундирники хороши. Как дела, Ричард?
— А вы сменили ремесло? — ухмыльнулся Шарп. — Солдата из вас не получилось, так дергаете зубы, а?
— Ох, Ричард, — нахмурился майор, — шутки у вас неостроумные.
Баркер сделал шаг, и Шарп поднял саблю, но слуга всего лишь встал между лейтенантом и своим господином.
— Вы же не за датчан воюете, а за лягушатников.
— Это одно и то же, — пожал плечами Лависсер, доставая пистолет. — Дания — маленькая страна и в любом случае легла бы либо под Англию, либо под Францию. Первыми подоспели британцы, но все, чего они достигли, — это подтолкнули малышку в объятия Франции. Сильно сомневаюсь, что император оставит кронпринцем проштрафившегося Фредерика. — Он засыпал в дуло пороху. — Скорее всего, Бонапарт постарается найти ему на смену человека молодого и энергичного.
Баркер шагнул к Шарпу, который отмахнулся от него саблей.
— Все в порядке, — сказал Лависсер слуге, — я сам позабочусь о лейтенанте.
— Я сказал ему, сэр, чтобы уходил. Он был в городе.
Лависсер удивленно вскинул брови:
— Ты очень великодушен, Баркер. — Майор посмотрел на Шарпа. — Не хочется убивать вас, Ричард. Вы мне нравитесь. Удивлены? Впрочем, это не важно. Важно то, что мистер Сковгаард остается без защитника. Не так ли?
— Думайте, что хотите.
— Вы чрезвычайно мне удружили, Ричард. — Лависсер загнал пулю и задумчиво посмотрел на пистолет. — Согласитесь, наш Оле до невозможности скучен. Не терплю таких. Честный, трудолюбивый, набожный. Его существование — оскорбление для меня. — Он поднял пистолет. — А вот дочь у него хороша.
Шарп выругался. Лависсер рассмеялся, и в этот момент долетевший с холма крик заставил его обернуться. Из-за деревьев выступила шеренга солдат.
— Сюда! — крикнул Шарп. — Сюда! Быстрее!
Прогремел выстрел, и пуля срезала листья над головой предателя. Несколько человек в красных мундирах быстро спускались по склону. Лависсер развернул коня.
— Au revoir, Ричард! — бросил он через плечо.
Шарп бросился было за ударившейся в бегство парочкой, но тут над головой засвистели пули, и ему пришлось пригнуться. Лависсер и Баркер уже скрылись из виду.
Шарп сбросил плащ и поднял незаряженный пистолет. Он уже заметил синий кант на красных мундирах солдат — валлийские фузилеры. Их штыки грозно смотрели в его сторону. Положение спас сержант, коротышка с широкой, плоской физиономией. Заметив форму незнакомца, он остановил своих людей и удивленно покачал головой:
— Я же не пьян, а, Гарри?
— Не больше, чем всегда, сержант, — ответил стоявший поблизости рядовой.
— Похоже, стрелок, а?
Шарп бросил саблю в ножны:
— Здравствуйте, сержант.
— Сэр! — Валлиец дернулся, пытаясь принять стойку смирно. — Разрешите поинтересоваться, сэр, какого черта здесь делают стрелки?
— Я немного заблудился, сержант.
С холма спустился капитан с дюжиной солдат и захваченным в плен Йенсом:
— Что здесь происходит, сержант Дэвис?
— У нас тут стрелок, сэр. Заблудился.
— Лейтенант Шарп, сэр. Вы не знаете, где сейчас сэр Дэвид Бэрд?
— Сэр Дэвид?
— У меня к нему поручение, — соврал Шарп. — И этот парень со мной. — Он указал на Йенса. — Проводили рекогносцировку в городе. Приятное утро, не так ли?
С этими словами он зашагал вверх по склону.
Капитан последовал за ним:
— Вы были в городе?
— Да. Приятное место, но слишком много церквей. Остается только надеяться, что Бог не перейдет на их сторону — уж слишком много молитв ему там возносят. — Он похлопал Йенса по спине. — Ты в порядке?
— Да, — ответил растерянный Йенс.
— Вышли из города с датчанами? — спросил капитан.
— Да, с ополченцами. Но имейте в виду, на следующем холме рота настоящих солдат. Правда, без артиллерии.
Он остановился, оглядывая усеянную телами вершину. Валлийские волынщики помогали раненым, несколько пленных с несчастным видом стояли в сторонке, отворачиваясь от плывущего в воздухе дыма.
— Так вы знаете, где сэр Дэвид?
— С бригадой. Думаю, вон там. — Капитан указал за канаву. — Последний раз я видел его возле оранжерей.
— Вы со мной, Йенс? — наигранно бодро спросил Шарп. Сказать по правде, на душе было скверно. Пришло время держать ответ.
И признаваться еще в одной неудаче.
Глава седьмая
Отведя Йенса подальше, за канаву, где их не видели красномундирники, Шарп кивнул в сторону города:
— Иди туда и держись низины. Не останавливайся и не высовывайся.
Йенс нахмурился:
— Так вы не американец?
— Нет.
Датчанин, однако, не спешил уходить:
— А что будет здесь?
— Догадаться нетрудно. Это настоящие солдаты, парень. Они умеют воевать. — Шарп достал из-за пояса второй пистолет. — Знаешь Ульфедт’c-Пладс?
— Конечно.
— Отыщи Оле Сковгаарда. Отдай ему пистолет. И поспеши, пока британцы не захватили весь сад. Держись поближе вон к тем деревцам и иди прямо к воротам. Понял?
— Вы англичанин?
— Англичанин. — Шарп сунул датчанину незаряженный пистолет. — И спасибо. Ты спас мне жизнь. Давай. Поторапливайся.
Йенс еще раз посмотрел на него, повернулся и побежал. Проводив датчанина долгим взглядом, Шарп перекинул через плечо плащ и зашагал в противоположном направлении. Провал, с горечью думал он. Полный провал.
Через пару минут он поднялся на ближайший холмик. Свежая канава, из-за которой совсем недавно стреляли фузилеры, была, очевидно, началом новой оборонительной линии датчан, которые не успели ни нарастить бруствер, ни установить орудия. Теперь стоявшие на вершине красномундирные саперы рассматривали в подзорные трубы городские стены. Судя по всему, они собирались установить здесь артиллерийскую батарею. На юге виднелось море, а с другой стороны холма, по овражку, шел к теплице садовник с саженцами. На другом холме группа конных британских офицеров наблюдала за наступлением через рощу еще одного батальона. В воздухе висел густой дым. Датчане, отступая из пригородов, подожгли несколько домов, вероятно, для того, чтобы противник не смог использовать их как передовые позиции. Дальше к северу упорно били невидимые орудия — воздух вздрагивал от выстрелов, небо прочерчивали полосы дыма.
Генерал-майор Бэрд, несмотря на ранение в руку и стекающую по щеке кровь — другая пуля оцарапала ему щеку, — пребывал в возбужденном состоянии. Он сам возглавил наступление бригады, обратил в бегство пару вражеских солдат, зарубил нескольких отважных олухов-ополченцев и теперь наблюдал за тем, как его люди занимают южные подступы к Копенгагену, отрезая город от остальной части острова. Его адъютант и племянник, капитан Гордон, напрасно призывал генерала к осторожности — в жаркой схватке Бэрд чувствовал себя в своей стихии. Он бы с удовольствием продолжил наступление и дальше — через южный пригород, за каналы и в сам город.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: