Бернард Корнуэлл - 4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)
- Название:4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19700-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - 4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник) краткое содержание
В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории.
В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген. Наполеон планирует вторжение в нейтральную Данию. Он хочет захватить ее мощный флот. Императору жизненно необходимо компенсировать собственные потери в битве при Трафальгаре. Задача Шарпа — сорвать планы французов.
4. Трафальгар стрелка Шарпа. 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мои мастифы, — объяснил их присутствие Джем Хокинг.
— Ответственный человек нуждается в защите, — сказал Шарп, покупая на два из трех оставшихся шиллингов бутыль пива.
Девушка-подавальщица принесла четыре кружки. Писарю угощение не полагалось, пиво предназначалось только Шарпу, Хокингу и двум мастифам.
— Ответственность может взять на себя не каждый, — заметил Хокинг и на несколько секунд приложился к кружке. — То, что вы здесь видите, майор, есть частное дело. — Он посмотрел на высохшую женщину, положившую на стол перед клерком несколько пенни, кивнул и продолжал: — Во исполнение приходских обязанностей, майор, я забочусь о распределении общественных средств и пекусь о бессмертных душах. И к обеим этим обязанностям отношусь ответственно.
Общественные средства, о которых упомянул мастер, представляли собой пособие в четыре пенса и три фартинга в день на каждого бедняка, из которых Хокинг ухитрялся умыкнуть два пенса, тогда как оставшееся экономно расходовалось на черствый хлеб, лук, ячмень и овес. Забота о душах прибыли не приносила, зато и расходов не требовала.
— У вас есть попечительский совет? — поинтересовался Шарп, подливая пива в обе кружки.
— У меня есть надзорный совет, — кивнул Хокинг, не сводя глаз с пенного напитка. — Так установлено законом.
— И кто же за все отвечает? Вы? Или совет?
Вопрос, как было видно, не понравился собеседнику.
— Полагаю, что вы, хозяин, но мне надо знать точно.
— За все отвечаю я, — с важным видом сообщил Хокинг. — Совет назначается приходом, а приход, майор, кишит сиротами. И не только наш! Некоторых привозят даже на кораблях. Только на прошлой неделе у реки нашли маленькую девочку. Представляете?
Он покачал головой и уткнулся носом в пену. Шарп представил, как «грязекопы», мужчины и женщины, прочесывающие берега Темзы в поисках случайной добычи, приносят ребенка в приют на Брухаус-лейн. Бедняжка, оказаться у такого опекуна.
— Совет, майор, не в состоянии справиться с таким количеством детей. Члены его ограничиваются квартальной проверкой расходов и, не обнаружив ни малейших нарушений, выносят мне благодарность к каждому Рождеству. В прочих отношениях совет меня как бы и не замечает. Я человек деловой, майор, и благодаря мне приход снимает с себя бремя забот о сиротах. Сейчас под моей опекой тридцать шесть сопляков, и что бы делал с ними совет, кабы не мы с миссис Хокинг? Нет, для прихода мы сущая находка.
Он поднял руку, но не для того, чтобы отвести комплименты «майора», а потому, что проскользнувший через заднюю дверь таверны худощавый молодой человек прошептал что-то ему на ухо. Из-за двери донеслись хриплые крики. Шарп слышал их с того момента, как переступил порог таверны, но делал вид, что ничего не замечает. Вот и теперь он отвернулся, когда молодой человек высыпал в кожаный мешочек писаря пригоршню монет, а потом передал стопку засаленных бумажек, которые исчезли в кармане мастера.
— Дела, — хмуро пояснил Хокинг.
— В Льюисе, — сказал Шарп, — приход предлагает три фунта каждому, кто возьмет сироту из работного дома.
— Будь у меня такие деньги, майор, я бы за пять минут избавил Брухаус-лейн от этих маленьких ублюдков, — ухмыльнулся Хокинг. — По фунту за каждого. По фунту! Но наш приход беден. Мы не в Льюисе. У нас нет средств, чтобы сбыть этих чертовых бродяжек. Нет. Нам приходится рассчитывать на чужие деньги! — Он присосался к пиву, потом подозрительно посмотрел на Шарпа. — Итак, майор, что вам нужно?
— Барабанщики.
В 95-м полку барабанщиков не было, но Шарп рассчитывал, что Хокингу об этом неизвестно.
— Барабанщики? У меня есть ребятишки, которые могли бы барабанить. Толку от них мало, но стучать палочками могли бы. Но почему вы пришли ко мне, майор? Почему не взяли в Льюисе по три фунта за голову?
— Потому что тамошний совет не желает, чтобы мальчишки становились солдатами.
— Не желает? — изумился Хокинг.
— В совете много женщин, — пояснил Шарп.
— А, женщины! — воскликнул Хокинг и раздраженно покачал головой. — Да, с ними договориться трудно. В нашем совете их нет, это я вам сразу говорю.
— А в Кентербери совет требует, чтобы они проходили через магистрат.
— Кентербери? При чем тут Кентербери?
— У нас там второй батальон, и мы могли бы набрать мальчишек в тамошнем приюте, да магистрат не дает.
Эти объяснения, похоже, не удовлетворили Хокинга.
— Но почему в магистрате не хотят, чтобы они шли в солдаты?
— Потому что солдаты умирают. Дохнут как мухи. Понимаете, мистер Хокинг, стрелковые войска ближе всего к противнику. Мы у него как бы под носом, а мальчишки, когда не барабанят, подносят патроны. Снуют туда-сюда, вот и попадают под пули. Бац, бац. Бывает, и свои подстрелят. Кто-то всегда погибает. Но при этом, имейте в виду, для живых жизнь там вполне сносная. Они, можно сказать, становятся избранными!
— Редкая возможность, — покачал головой Хокинг, судя по всему, веривший всей той чепухе, что нес Шарп. — Могу вас уверить, майор, у нас ни совет, ни магистрат возражать бы не стали. Никоим образом! Даю слово! — Он подлил себе еще пива. — Так о чем речь?
Шарп откинулся на спинку стула и принял задумчивый вид.
— Два батальона, да? — медленно заговорил он. — Это двадцать рот. Допустим, мы теряем в год четырех барабанщиков на поле боя и еще шестерых по болезни и в силу возраста. Получается десять парней. Так? Им должно быть лет по двенадцать или около того.
— Десять мальчишек в год? — Хокинг с трудом скрыл пробудившийся энтузиазм. — И вы за них заплатите?
— Не мы, а армия.
— Да, но сколько? Сколько?
— По два фунта за каждого.
Шарп и сам удивлялся, как гладко у него все выходит. Он мечтал о мести, планировал ее, разыгрывал в своем воображении, но никогда не думал, что получится так легко: слова слетели с языка сами собой и звучали вполне убедительно.
Хокинг ответил не сразу. Он достал глиняную трубку, набил ее табаком, поднес горящую свечу, прикурил. Двадцать фунтов в год — кругленькая сумма, но уж больно все чистенько. Уж больно все просто.
— Магистраты захотят получить свою долю.
— Вы же сказали, что с ними проблем не будет, — возразил Шарп.
— Не будет, если им заплатить, — указал Хокинг. — Да и другие расходы. Всегда есть другие расходы, майор. — Он выпустил в потолок струю дыма. — Вы уже говорили об этом с полковником?
— Иначе б я сюда не пришел.
Хокинг кивнул. Похоже, цену майор с полковником уже обсудили. И разумеется, речь шла не о двух фунтах за голову. Скорее, о пяти, причем два фунта доставались полковнику, а еще один майору.
— Четыре фунта! — объявил он.
— Четыре?!
— Я, майор, могу и без вас обойтись. У меня есть трубочисты. Им мои ребятишки нравятся. А кто в трубу не пролезает, может улицы убирать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: