Бернард Корнуэлл - Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа
- Название:Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19610-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа краткое содержание
В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура.
В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес.
В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть.
Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача. И его судьба окажется накрепко сплетена с судьбой герцога Веллингтона, будущего победителя Наполеона при Ватерлоо.
Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Считайте, как вам угодно, — сказал шотландец, не клюнув на подброшенную приманку. — Но посмотрите сами — разве не красавец?
— Да, великолепен.
— Из графства Мит. Они там выращивают хороших гунтеров. Учат их брать барьеры.
— Графство Мит в Ирландии? — осведомился индиец.
— Да-да, в Ирландии.
— Еще одна страна, оказавшаяся под пятой Британии, а?
— Для человека, пребывающего под моей пятой, Севаджи, вы что-то уж больше хорошо выглядите. Обсудим завтрашние действия? Шарп! Я хочу, чтобы вы тоже послушали.
Шарп подъехал ближе на своей маратхской лошадке. Подобно Уэлсли, Маккандлесс уже распланировал, чем нужно заняться в Боркардане, и если планы полковника по масштабам уступали генеральским, по важности они стояли на таком же уровне — по крайней мере, для самого Маккандлесса.
— Предположим, что мы выиграем завтрашнюю битву, — начал он и остановился, ожидая реплики от Севаджи. Индиец, однако, промолчал. — Так вот, — продолжал полковник, — наша задача отыскать Додда. Выследить и схватить.
— Если он еще будет среди живых, — заметил Севаджи.
— Надеюсь, что будет. Изменник должен предстать перед британским судом, прежде чем отправиться на суд Божий. Вот почему с началом сражения мы должны не ввязываться в драку, а искать людей Додда. Думаю, это будет нетрудно. Насколько я знаю, только его полк носит белые мундиры. Обнаружив их, мы постараемся держаться поближе, с тем чтобы не упустить добычу, когда они сломаются и побегут.
— А если не сломаются? — поинтересовался индиец.
— Мы будем драться, пока они сломаются, — нахмурился полковник. — И этого человека, Севаджи, я буду преследовать даже в песках Персии. У Британии не только тяжелая пята, но и длинные руки.
— Длинные руки легче отрубить.
Шарп уже не слушал. За спиной послышались женские крики, и сержант, обернувшись, увидел решительно шествующую через лагерь группу красномундирников. В следующий момент он заметил знакомую алую кайму и успел удивиться — каким это ветром занесло сюда парней из 33-го полка? — но еще через секунду удивление сменилось беспокойством: во главе небольшого отряда шагал не кто иной, как сержант Хейксвилл.
Обадайя Хейксвилл! Надо же! В ужасе и изумлении взирал Шарп на давнего врага и не верил собственным глазам. Поймав его взгляд, Хейксвилл злобно ухмыльнулся, и ухмылка эта не предвещала ничего хорошего.
— Сэр! — вскричал Хейксвилл, прибавляя шагу и переходя на неуклюжий, косолапый бег, отчего ранец, мушкет, патронная сумка и штык запрыгали, колотя его по спине и бокам. — Полковник Маккандлесс! Сэр!
Недовольный посторонним вмешательством, шотландец обернулся и на секунду застыл с открытым ртом. Маккандлесс знал Хейксвилла, потому что четыре года назад судьба свела их в темнице султана Типу, и за несколько дней полковник проникся к сержанту далеко не самыми теплыми чувствами. Он нахмурился:
— Сержант? Далеко же вы забрались.
— Как и все мы, сэр. Исполняя долг перед королем и отечеством, сэр. — Полковник не остановился, так что Хейксвиллу приходилось говорить на ходу. — Приказано обратиться к вам, сэр. Самим генералом, сэр. Сэром Артуром Уэлсли. Да благословит его Господь.
— Я знаю, кто у нас генерал, — холодно ответил Маккандлесс.
— Рад слышать, сэр. У меня для вас бумага, сэр. Срочная, сэр. Требует вашего рассмотрения, сэр. — Хейксвилл мстительно взглянул на Шарпа и протянул ордер полковнику. — Выдана полковником Гором, сэр.
Шотландец развернул документ. Севаджи уехал вперед, ему еще нужно было разместить своих людей. Пока полковник читал ордер, Хейксвилл пристроился рядом с Шарпом:
— Сейчас, Шарпи, потерпи. Мигом стащим тебя с лошадки.
— Шел бы ты, Обадайя!
— Уж больно вознесся, Шарпи. Взял в голову, что тебе все позволено, да? Не пройдет! Только не в этой армии. Мы не лягушатники какие-нибудь. Не носим красные сапоги. Нет у нас ихнего изящества. Здесь все попроще. Так сказано в Писании.
Шарп дернул поводья, и Хейксвилл отпрыгнул в сторону, чтобы не попасть под копыта.
— Ты арестован, Шарпи! — закаркал сержант. — Арестован! Будешь предан трибуналу! За такое к стенке ставят! — Он осклабился, показав неровные желтые зубы. — Бац, бац — и нету Шарпи. Не сразу получилось, но теперь-то я с тобой посчитаюсь. Все, Шарпи. Конец. Тебе конец. Так сказано в Писании.
— Ничего подобного там не сказано, сержант! — одернул его Маккандлесс. — Я уже предупреждал вас однажды, и, если услышу еще раз, вам несдобровать! Понятно?
— Так точно, сэр! — бодро отозвался Хейксвилл. Он не очень-то верил в то, что Маккандлесс, офицер Компании, в состоянии причинить серьезные неприятности сержанту королевской армии, но скептицизм предпочитал держать при себе, поскольку свято верил в иерархию власти. — Прошу прощения, сэр. В мыслях не имел ничего такого. Просто так брякнул.
Шотландец в третий раз перечитал документ. Что-то в нем было не так, но что именно, он никак не мог понять.
— Здесь сказано, Шарп, что вы ударили офицера. Пятого августа сего года.
— Что я сделал? — изумился Шарп. — Кого ударил?
— Капитана Морриса. Вот! — Полковник протянул сержанту бумагу. — Возьмите и прочитайте сами.
Пока Шарп читал, Хейксвилл постарался объяснить, чем именно провинился сержант:
— Напал на офицера, сэр. Ударил по голове помойным горшком. Полным горшком, сэр. Вывернул содержимое на голову. Да, сэр, на голову капитану Моррису.
— И вы единственный свидетель? — спросил Маккандлесс.
— Я и капитан Моррис.
— Не верю ни единому вашему слову, — проворчал полковник.
— А это уже трибуналу решать, сэр, прошу прощения. Ваше дело, сэр, передать преступника мне.
— Не учите меня, что я должен делать! — сердито бросил полковник.
— Так точно, сэр. Никак нет, сэр. Вы-то свой долг исполните, как и все мы. За исключением некоторых. — Хейксвилл ехидно усмехнулся и посмотрел на Шарпа. — Ну что, Шарпи, длинные слова не складываются?
Маккандлесс, наклонившись, забрал бумагу у Шарпа, который и впрямь понял из прочитанного не все. Если полковник и не верил в обвинение, то лишь потому, что верил в Шарпа. Тем не менее, хотя что-то в документе и цепляло глаз, составлен он был по всем правилам.
— Это так, Шарп? — строго спросил он.
— Конечно нет, сэр! — возмутился сержант.
— Врет, сэр. Всегда врал. У него это хорошо получается, — быстро заговорил Хейксвилл. — Брешет как сивый мерин, сэр. Вы спросите, вам каждый так и скажет. — Поспевать за конем становилось все труднее, и сержант начал задыхаться. — Вы не сомневайтесь, сэр, доставим в целости и сохранности. До самого дома. А уж там он свое получит.
Маккандлесс задумчиво грыз ноготь. Шарп возмущался, но полковник не слушал. Проехав молча несколько шагов, он взял бумагу и снова поднес к глазам, делая вид, что читает. Далеко на востоке, примерно в миле от лагеря, взметнулась вдруг пыль и заблистали клинки. Несколько маратхских всадников, притаившись в роще, наблюдали за британской армией, но выдали себя и теперь спешно отступали на север, преследуемые майсурской кавалерией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: