Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

994

Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.

995

Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.

996

Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.

997

Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.

998

Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.

999

Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.

1000

Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.

1001

Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.

1002

Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.

1003

Спардек — здесь: палуба в средней части судна.

1004

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.

1005

Джига — английский национальный танец.

1006

Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.

1007

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.

1008

Задраить — закрыть.

1009

Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.

1010

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.

1011

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.

1012

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».

1013

Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.

1014

Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.

1015

В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).

1016

Новый Орлеан — портовый город на юге США.

1017

Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.

1018

Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.

1019

О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (1042).

1020

Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.

1021

Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.

1022

Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.

1023

Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.

1024

Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.

1025

Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).

1026

Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.

1027

Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.

1028

Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.

1029

Панталоны — здесь: брюки.

1030

Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.

1031

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

1032

Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

1033

Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.

1034

Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.

1035

Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.

1036

Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.

1037

Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.

1038

Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).

1039

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

1040

Современное название — Буэнавентура .

1041

Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x