Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
994
Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.
995
Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.
996
Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.
997
Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.
998
Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.
999
Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.
1000
Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.
1001
Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.
1002
Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.
1003
Спардек — здесь: палуба в средней части судна.
1004
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.
1005
Джига — английский национальный танец.
1006
Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.
1007
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.
1008
Задраить — закрыть.
1009
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
1010
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.
1011
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.
1012
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».
1013
Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.
1014
Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.
1015
В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).
1016
Новый Орлеан — портовый город на юге США.
1017
Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.
1018
Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.
1019
О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (1042).
1020
Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.
1021
Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.
1022
Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.
1023
Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.
1024
Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.
1025
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
1026
Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.
1027
Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.
1028
Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.
1029
Панталоны — здесь: брюки.
1030
Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.
1031
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
1032
Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
1033
Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.
1034
Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.
1035
Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.
1036
Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.
1037
Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.
1038
Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).
1039
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
1040
Современное название — Буэнавентура .
1041
Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: