Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
894
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
895
Пандемониум — здесь: столпотворение.
896
Клерк — здесь: мелкий служащий.
897
Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.
898
Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.
899
Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.
900
Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.
901
Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.
902
Чичероне — проводник, экскурсовод.
903
Пакгауз — склад для хранения грузов.
904
Мануфактура — здесь: фабрика.
905
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
906
Здесь: продувной, хитрый (англ.).
907
Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.
908
Женщина-стрелок (англ.).
909
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
910
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.
911
Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.
912
Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.
913
« Девяносто третий год » — роман Виктора Гюго.
914
« Завоевание Плассана » — роман Эмиля Золя.
915
« Западня » — роман Эмиля Золя.
916
« Труженики моря » — роман Виктора Гюго.
917
Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.
918
Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа « White conquest » («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.
919
Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).
920
Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.
921
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.
922
Командор — здесь: название начальствующих лиц.
923
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.
924
Патетика — напыщенность, выспренность.
925
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или « carpet-bagger », происходящим от слова « carpet-bag » — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».
926
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».
927
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
928
Апогей — здесь: высшая степень.
929
Фура — большая длинная крытая повозка для клади.
930
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — восемнадцатый президент США (1869–1877).
931
Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.
932
Шутиха — фейерверк.
933
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.
934
В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».
935
Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.
936
Фиаско — неуспех, неудача, провал.
937
Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.
938
Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.
939
Сидр — вино из яблочного сока.
940
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.
941
Тоскана — область в Италии.
942
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.
943
Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.
944
Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.
945
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».
946
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: