Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
763
Камердинер — здесь: личный слуга.
764
Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.
765
Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.
766
Сахем — у индейцев — вождь племени.
767
Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).
768
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).
769
Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.
770
Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.
771
Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.
772
Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.
773
Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.
774
Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.
775
Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.
776
Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.
777
Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).
778
Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.
779
Биант — древнегреческий философ.
780
Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
781
Су — мелкая французская монета.
782
Фиакр — наемный экипаж.
783
Да (англ.).
784
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
785
Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
786
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
787
Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.
788
Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.
789
Лорнет — складные очки с ручкой.
790
Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.
791
Джон Буль — ироническое прозвище англичан.
792
Джонатан — ироническое прозвище американцев.
793
Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
794
Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.
795
Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
796
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
797
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
798
Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.
799
Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
800
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
801
Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.
802
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
803
Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
804
Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».
805
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».
806
Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.
807
Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.
808
Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: