Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Омнибус — многоместная карета.
621
Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.
622
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
623
Каталептический — слово, производное от « каталепсии » — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.
624
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
625
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.
626
Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.
627
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.
628
Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.
629
Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
630
Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.
631
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.
632
Котильон — французский танец.
633
Озеро Титикака , на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
634
Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.
635
Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
636
Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.
637
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
638
Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.
639
Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.
640
Жоан Адольф — французский географ.
641
Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
642
Исфахан — город в Иране.
643
Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
644
Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.
645
Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
646
Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
647
Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
648
Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
649
Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
650
Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.
651
Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.
652
Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
653
Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.
654
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.
655
Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.
656
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
657
Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.
658
Полость — покрывало на ноги в экипаже.
659
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
660
Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.
661
Жиганск — город на реке Лена в Якутии.
662
Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
663
Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.
664
Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.
665
Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
666
Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.
667
Мажордом — домоправитель, дворецкий.
668
Манже — кушать.
669
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 693), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: