Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Омнибус — многоместная карета.

621

Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.

622

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

623

Каталептический — слово, производное от « каталепсии » — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

624

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

625

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

626

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

627

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

628

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

629

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

630

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

631

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

632

Котильон — французский танец.

633

Озеро Титикака , на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

634

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

635

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

636

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

637

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

638

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

639

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.

640

Жоан Адольф — французский географ.

641

Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

642

Исфахан — город в Иране.

643

Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).

644

Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.

645

Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

646

Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

647

Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

648

Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

649

Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

650

Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.

651

Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.

652

Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

653

Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.

654

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.

655

Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.

656

Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.

657

Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.

658

Полость — покрывало на ноги в экипаже.

659

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

660

Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.

661

Жиганск — город на реке Лена в Якутии.

662

Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».

663

Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.

664

Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.

665

Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.

666

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

667

Мажордом — домоправитель, дворецкий.

668

Манже — кушать.

669

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 693), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x