Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
718
Воочию (лат.).
719
Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 сантиметров по окружности.
720
Фортеция — укрепление.
721
Такелаж — совокупность всех снастей судна или воздушного шара, имеющих какое-либо служебное назначение.
722
Бодрюш — газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.
723
Черная жесть — тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.
724
Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлажденного берега на более теплое море.
725
Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.
726
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк, в 1871–1873 годах — президент Франции.
727
Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
728
Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.
729
Гран — здесь: ничтожно малая величина.
730
Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.
731
Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.
732
Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 1007).
733
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.
734
Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.
735
Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.
736
Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.
737
Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
738
Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
739
Лакуна — здесь: пробел в знаниях.
740
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.
741
Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.
742
Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.
743
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
744
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 799).
745
Аэронавт — воздухоплаватель.
746
Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.
747
Навигатор — здесь: воздухоплаватель.
748
Томагавк — у индейцев — боевой топорик.
749
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
750
Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).
751
Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.
752
Толмач — переводчик.
753
Клирик — священнослужитель.
754
Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
755
Анналы — летопись.
756
Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.
757
Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.
758
Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.
759
Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.
760
Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.
761
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.
762
Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: