Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
561
Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.
562
Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.
563
Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.
564
Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.
565
Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).
566
Нормандия — область на севере Франции.
567
Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.
568
Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).
569
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.
570
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
571
Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.
572
Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.
573
Лодев — город на юге Франции.
574
Понтиви — город на западе Франции.
575
Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.
576
Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.
577
Официозный — полуофициальный.
578
Портье — привратник, швейцар.
579
Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.
580
Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.
581
Ностальгия — тоска по родине.
582
Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.
583
Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.
584
Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.
585
Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.
586
Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).
587
Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.
588
Гуаякиль — город в Эквадоре.
589
Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.
590
Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).
591
Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.
592
Дилижанс — многоместный крытый экипаж.
593
Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.
594
Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.
595
Консьерж — привратник, швейцар.
596
Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.
597
Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).
598
Кельн — портовый город в Германии.
599
Гамбург — портовый город в Германии.
600
Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.
601
Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.
602
Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.
603
Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.
604
Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.
605
Квартальный — здесь: участковый полицейский.
606
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
607
Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.
608
Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.
609
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
610
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
611
Водофобия — нелюбовь к воде.
612
Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.
613
Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.
614
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
615
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
616
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.
617
Бедуин — араб-кочевник.
618
Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.
619
Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
620
Интервал:
Закладка: