Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.
431
Пятьсот миллионов франков.
432
« Поль и Виргиния » — пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
433
«… наш легендарный Гаврош » — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.
434
Мальбрук, победитель при Мальплаке — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650–1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.
435
Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.
436
Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.
437
Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.
438
Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.
439
Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185,2 м.
440
Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
441
Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.
442
Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).
443
Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.
444
Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.
445
Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н. э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».
446
Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.
447
Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.
448
Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).
449
Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.
450
Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.
451
Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.
452
Кулинарное капище — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.
453
Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2–8 вёсел.
454
Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М. Донского. Расин (Racine) Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт.
455
Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.
456
Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.
457
Сапфир — драгоценный камень синего цвета.
458
Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.
459
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.
460
Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.
461
Фок-мачта — передняя мачта.
462
Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.
463
Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.
464
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
465
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
466
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
467
Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.
468
Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.
469
Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.
470
Гальванизированная проволока — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.
471
Тотчас же, немедленно (лат.).
472
Пятьдесят пять с половиной километров.
473
Сен-Дени — городок на р. Сене, к северу от Парижа; в настоящее время входит в состав Большого Парижа.
474
Французское Конго — бывшая французская колония в Экваториальной Африке; называлась также Средним Конго; в настоящее время — Республика Конго. Под Немецким Конго Меринос, очевидно, понимает Камерун.
475
Камерун до окончания Первой мировой войны был немецкой колонией.
476
См. романы Л. Буссенара « Сын парижанина », « Архипелаг чудовищ », « Путешествие парижанина вокруг света », « Приключения парижанина в Океании », « Приключения в стране львов », « Приключения в стране тигров », « Приключения в стране бизонов » и др.
477
Карузо Энрико (1873–1921) — великий итальянский певец, тенор; много гастролировал по США, пел, в частности, в крупнейшем музыкальном театре Нового Света — нью-йоркской «Метрополитен-опера».
478
Бельгийское Конго — бельгийская колония в Центральной Африке, образованная в 1884 году; формально до 1908 года называлось Свободным государством Конго; в 1960 году получило независимость; современное название — Республика Заир.
479
Уам — приток р. Шари.
480
Ди — приток р. Фафа, впадающей в Уам.
481
Либревиль — расположен в Габоне, на побережье Атлантического океана.
482
Кекуок (американское произношение: «кейкуок») — один из ранних модерновых танцев, попавших из Нового Света в Европу и шокировавших респектабельных горожан Старого континента.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: