Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

260

Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.

261

« Тысяча и одна ночь » — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

262

Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.

263

Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.

264

Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.

265

Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.

266

Вперед! (англ.).

267

Феерия — пышное, красочное зрелище.

268

Банки — мели в море среди глубокого места.

269

Да здравствует Морган! (англ.).

270

Стюард — официант на корабле.

271

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

272

Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

273

Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

274

Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О. Ф. Винчестер.

275

Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

276

Что? (англ.).

277

Из многих — одно (лат.).

278

Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.

279

Лот — прибор для измерения глубины.

280

« Выглядел он весьма импозантно » — т. е. прилично, достойно, впечатляюще.

281

Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560–1616?) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

282

Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

283

Второе я (лат.).

284

Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

285

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

286

Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.

287

Такелаж — общее наименование всех снастей судна.

288

Здесь: Вперед! (англ.).

289

Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

290

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

291

Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.

292

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

293

Боже мой! (англ.).

294

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

295

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

296

Клянусь Юпитером! (англ.).

297

Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).

298

Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.

299

Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда.

300

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

301

Ладно! (англ.).

302

Да! (англ.).

303

Конечно! (англ.).

304

Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.

305

Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

306

Флора — мир растений.

307

Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.

308

Шапокляк — складной цилиндр.

309

Кульбит — в акробатике: переворот через голову.

310

« Кодак » — марка фотоаппарата.

311

Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

312

Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

313

Монстр — чудовище.

314

Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

315

Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

316

Каннибал — людоед.

317

О Господи! (англ.).

318

Боже мой! Кит! (англ.).

319

Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

320

Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x