Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
260
Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.
261
« Тысяча и одна ночь » — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
262
Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.
263
Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.
264
Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.
265
Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.
266
Вперед! (англ.).
267
Феерия — пышное, красочное зрелище.
268
Банки — мели в море среди глубокого места.
269
Да здравствует Морган! (англ.).
270
Стюард — официант на корабле.
271
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
272
Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.
273
Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.
274
Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О. Ф. Винчестер.
275
Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.
276
Что? (англ.).
277
Из многих — одно (лат.).
278
Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.
279
Лот — прибор для измерения глубины.
280
« Выглядел он весьма импозантно » — т. е. прилично, достойно, впечатляюще.
281
Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560–1616?) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.
282
Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.
283
Второе я (лат.).
284
Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.
285
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
286
Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.
287
Такелаж — общее наименование всех снастей судна.
288
Здесь: Вперед! (англ.).
289
Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
290
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
291
Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.
292
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.
293
Боже мой! (англ.).
294
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.
295
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.
296
Клянусь Юпитером! (англ.).
297
Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).
298
Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.
299
Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда.
300
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
301
Ладно! (англ.).
302
Да! (англ.).
303
Конечно! (англ.).
304
Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.
305
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
306
Флора — мир растений.
307
Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.
308
Шапокляк — складной цилиндр.
309
Кульбит — в акробатике: переворот через голову.
310
« Кодак » — марка фотоаппарата.
311
Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.
312
Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.
313
Монстр — чудовище.
314
Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.
315
Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.
316
Каннибал — людоед.
317
О Господи! (англ.).
318
Боже мой! Кит! (англ.).
319
Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.
320
Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: