Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
202
Шестьсот двадцать тысяч франков.
203
Финт — обманное движение, ложный выпад.
204
Мозжечок — часть головного мозга, лежащая под большим мозгом в затылке; очень уязвим.
205
Поднебесная империя, Тянься — одно из поэтических названий Китайской империи в литературе, народном творчестве.
206
Тирольский — от названия Тироля, административно-территориальной единицы в западной части Австрии, в Альпийских горах.
207
Вокализ — музыкальное произведение для пения без слов на гласный звук; обычно упражнение для развития вокальной техники.
208
Тотчас же, немедленно (лат.).
209
Кювета — плоская прямоугольная ванночка, применяемая в фотографическом и типографском производствах.
210
В Америке — длинный охотничий нож (англ.).
211
Божественный разум (лат.).
212
Бастилия — крепость в Париже, построена в 1370–1382 годах, с XV века — государственная тюрьма. Штурм ее народом 14 июля 1789 года считается началом Великой Французской революции. В 1790 году крепость срыта.
213
Цицерон Марк Туллий (106–43 до нашей эры) — политический деятель, выдающийся оратор, писатель.
214
Высота колонны, возведенной на месте разрушенной Бастилии, равна 50 метрам.
215
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленного поперек вант, наподобие ступенек для подъема на мачты.
216
Кхамин — так называют аборигены это простое устройство, благодаря которому поднимаются на самые высокие деревья. В лесу они не могут обходиться без своего кхамина. Держа приспособление за узел, они тащат его за собой, как собачий поводок. Мы считаем, что, как и бумеранг, кхамин используется только туземцами Австралии.
217
Иеремиады — горькие, слезливые жалобы (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего падение Иерусалима).
218
Бютт-Шомон и Монсо — парки в городской черте Парижа.
219
Исида — в древнеегипетской мифологии — богиня плодородия, воды и ветра.
220
Здесь в шутку: высших научных почестей.
221
Новый Южный Уэльс — название одного из юго-восточных штатов Австралии.
222
Экзальтация — здесь: болезненная возбужденность.
223
Эликсир — крепкий настой; волшебный напиток.
224
Саламандра — земноводное животное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях — «дух», якобы живущий в огне.
225
Алькарас — арабский сосуд из пористой глины для охлаждения воды.
226
Пируэты — разнообразные повороты или вращение тела.
227
Геенна огненная — по библейскому преданию место вечного мучения грешников огнем.
228
Галлюцинации — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешней действительностью, но субъективно воспринимаемые как подлинные.
229
Мираж — здесь: обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.
230
Агонизирующий — умирающий.
231
Филоксера — род насекомых, паразитирующих на винограде.
232
Динго, местная австралийская собака, рычит, но не лает.
233
Шиллинг — монета достоинством в 1/20 фунта стерлингов, основной денежной единицы Великобритании.
234
В Австралии — испеченная в золе пресная лепешка.
235
Патрик — святой . Родился в Ирландии во второй половине IV века, умер в глубокой старости между 457–469 годами. Просветитель и проповедник.
236
Аборигены — коренные жители страны или какой-либо местности, исстари в ней обитающие.
237
Руно — овечья шерсть.
238
Галлон равен 4,54 литра.
239
Инфантерия — устаревшее название пехоты.
240
Марафонская дистанция — исторически обусловленная самая длинная в спортивных соревнованиях дистанция бега, равная 42 км 195 м.
241
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, принадлежащего частным лицам, а также коммерческим и общественным организациям.
242
Эпитафия — надгробная надпись.
243
Дефиле — ущелье в труднопроходимой местности.
244
Акустический прибор — из тех, что служат для измерения распространения, поглощения силы звука.
245
Серенада — музыкальное произведение в свободной форме, исполняемое на вольном воздухе, здесь слово употреблено в ироническом смысле.
246
Герметичный — непроницаемый, плотно закрытый, не пропускающий газа.
247
Кессон — открытый снизу ящик, применяемый при устройстве оснований глубоких подводных инженерных сооружений (мостов, плотин и проч.).
248
Архимед (около 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый, автор многих изобретений.
249
Мидинетка — девушка из мастериц, модисток, продавщиц и т. п., которые в обеденный час (midi — полдень) высыпали на улицы Парижа.
250
Перно — популярная во Франции полынная настойка, абсент.
251
Партер — здесь: открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, бассейнами, фонтанами, статуями и т. д., расположенными в определенной системе. Также — растения одного вида, высаженные (выросшие) ровно и красиво.
252
Легион — здесь: громадное число, множество кого-либо, чего-либо.
253
Голубая трава (англ.).
254
Респектабельный — почтенный, степенный, важный; рутинный — шаблонный, консервативный.
255
Корпорация — объединение, общество, союз (обычно на основе профессиональных интересов).
256
Мушкетон — ручное огнестрельное оружие.
257
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.
258
Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.
259
Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: