Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
113
Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли.
114
Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.
115
Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.
116
С Богом! (англ.).
117
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.
118
Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.
119
Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.
120
Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).
121
Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.
122
Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.
123
Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).
124
Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.
125
Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.).
126
Хорошо! (англ.).
127
Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.
128
В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.
129
Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.
130
Буланая масть лошадей — светло-желтая.
131
Арсенал — здесь: запас вооружения.
132
Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).
133
Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.).
134
Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.
135
Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным.
136
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.
137
Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.
138
Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.
139
Тартинка — бутерброд.
140
Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках.
141
Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.
142
Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии.
143
Вперед! (англ.).
144
Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.
145
Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.
146
Виски — крепкий спиртной напиток.
147
Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.
148
Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.
149
Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.
150
Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.
151
Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.
152
Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).
153
Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.
154
Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.
155
Датский дог — крупная, сильная служебная собака.
156
Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.
157
Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).
158
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
159
Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: