Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
809
Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).
810
Квебек — город на востоке Канады.
811
Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.
812
Пембина — город на западе Канады.
813
В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сикоморой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная ( Planera aquatica ) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).
814
По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.
815
В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.
816
Мушмула — кустарник из семейства розовых.
817
Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.
818
Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.
819
Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.
820
Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.
821
Унция — здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.
822
В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).
823
Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).
824
Желобок, канавка (англ.).
825
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — «Гвианские робинзоны». Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.
826
Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.
827
Суверен — правитель, носитель верховной власти.
828
Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.
829
Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.
830
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы «Сен-Морис», выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».
831
Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.
832
Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.
833
Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.
834
Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.
835
Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.
836
Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.
837
Непрезентабельно — невзрачно.
838
Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.
839
Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.
840
Парапет — невысокая стенка, перила.
841
Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.
842
Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.
843
Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.
844
Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.
845
Имеется в виду Наполеон Бонапарт , с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.
846
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.
847
Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
848
Железные дороги (англ.).
849
Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.
850
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».
851
Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.
852
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
853
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
854
Стационарный — постоянный, не передвигающийся.
855
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: