Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

809

Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).

810

Квебек — город на востоке Канады.

811

Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.

812

Пембина — город на западе Канады.

813

В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сикоморой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная ( Planera aquatica ) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).

814

По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.

815

В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.

816

Мушмула — кустарник из семейства розовых.

817

Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.

818

Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.

819

Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.

820

Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.

821

Унция — здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.

822

В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).

823

Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).

824

Желобок, канавка (англ.).

825

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — «Гвианские робинзоны». Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.

826

Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.

827

Суверен — правитель, носитель верховной власти.

828

Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.

829

Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.

830

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы «Сен-Морис», выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».

831

Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.

832

Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.

833

Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.

834

Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.

835

Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.

836

Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.

837

Непрезентабельно — невзрачно.

838

Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.

839

Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.

840

Парапет — невысокая стенка, перила.

841

Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.

842

Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.

843

Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.

844

Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.

845

Имеется в виду Наполеон Бонапарт , с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.

846

Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.

847

Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.

848

Железные дороги (англ.).

849

Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.

850

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».

851

Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.

852

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

853

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.

854

Стационарный — постоянный, не передвигающийся.

855

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x