Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1042
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют «голубую кровь», то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».
1043
Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10–45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.
1044
Надбровные дуги — часть костей лба.
1045
Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.
1046
Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.
1047
Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).
1048
Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.
1049
Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.
1050
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex , переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.
1051
Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.
1052
Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.
1053
Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.
1054
Камбуз — кухня на судне.
1055
Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.
1056
Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.
1057
Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.
1058
Красное дерево — здесь: красная и коричневая древесина махогониевого, саппанового и ряда других тропических деревьев, часто также называемых красным деревом и произрастающих в тропической Америке, Африке и Юго-Восточной Азии; очень прочна, хорошо полируется, используется в мебельной промышленности.
1059
Циатея (лат.) — род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.
1060
Хамеропс (лат.) — род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.
1061
Мауриция (лат.) — род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.
1062
Геликония (лат.) — род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.
1063
Пеперомия (лат.) — род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.
1064
Бегония — род растений семейства бегониевых, многолетние травы, реже — кустарники и лианы, произрастающие в тропиках и субтропиках, многие виды их разводятся как декоративные растения.
1065
Баугиния (лат.) — крупноцветные растения семейства бобовых.
1066
Пассифлора, или страстоцвет (лат.) — растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения.
1067
Аронник (лат.) — небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах.
1068
Циклантус (лат.) — пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.
1069
Ваниль — род наземных или эпифитных (то есть селящихся на стволах и ветвях других представителей флоры) растений семейства орхидных, лианы, лазящие при помощи воздушных корней, произрастают в тропиках обоих полушарий, некоторые виды культивируются из-за плодов, содержащих ароматическое вещество ванилин.
1070
Клоака — здесь: грязное место (от первоначального смысла этого слова, означавшего в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот).
1071
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански «сороче», то они тем же словом «сороче» назвали и хворь, от которой страдают».
1072
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова « equator » — «экватор».
1073
Железные Ворота — теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.
1074
Новая Гранада — с 1538 года — название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года — современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: