Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1143
Этимология — здесь: происхождение слова.
1144
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata , или карлюдовики пальчатой , — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.
1145
Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.
1146
Для данного случая, для этой цели (лат.).
1147
Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.
1148
Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.
1149
Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.
1150
Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.
1151
Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).
1152
Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).
1153
Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.
1154
Как знать? (исп.)
1155
Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.
1156
Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).
1157
Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
1158
« Гранд-отель » для соотечественников и иностранцев (исп.).
1159
Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.
1160
Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
1161
Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.
1162
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
1163
Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).
1164
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
1165
Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.
1166
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
1167
Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.
1168
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
1169
Реляция — письменное донесение о действиях войск.
1170
Дислокация — здесь: расположение.
1171
Экстравагантно — причудливо, необычайно.
1172
Регалия — здесь: знак отличия.
1173
Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.
1174
Каноник — здесь: католический священник.
1175
Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.
1176
Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.
1177
Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.
1178
Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.
1179
Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
1180
Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.
1181
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.
1182
Полицеймейстер — начальник городской полиции.
1183
Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.
1184
Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).
1185
Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).
1186
Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).
1187
Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
1188
Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: