Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1143

Этимология — здесь: происхождение слова.

1144

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata , или карлюдовики пальчатой , — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.

1145

Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.

1146

Для данного случая, для этой цели (лат.).

1147

Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.

1148

Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.

1149

Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.

1150

Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.

1151

Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).

1152

Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).

1153

Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.

1154

Как знать? (исп.)

1155

Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.

1156

Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).

1157

Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.

1158

« Гранд-отель » для соотечественников и иностранцев (исп.).

1159

Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.

1160

Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.

1161

Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.

1162

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.

1163

Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).

1164

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.

1165

Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.

1166

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

1167

Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.

1168

Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.

1169

Реляция — письменное донесение о действиях войск.

1170

Дислокация — здесь: расположение.

1171

Экстравагантно — причудливо, необычайно.

1172

Регалия — здесь: знак отличия.

1173

Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.

1174

Каноник — здесь: католический священник.

1175

Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.

1176

Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.

1177

Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.

1178

Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.

1179

Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.

1180

Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.

1181

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.

1182

Полицеймейстер — начальник городской полиции.

1183

Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.

1184

Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).

1185

Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).

1186

Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).

1187

Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.

1188

Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x