Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1236

Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.

1237

Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.

1238

Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.

1239

Инглизы — так канадцы называли англичан.

1240

Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.

1241

Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.

1242

« Юнион Джек » — разговорное название государственного флага Великобритании.

1243

Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.

1244

Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.

1245

У автора ошибочно указано — пятитысячная.

1246

Торонто, Виннипег — города на юге Канады.

1247

Гренадеры и карабинеры — отборные войска.

1248

Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.

1249

Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.

1250

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

1251

Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.

1252

Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.

1253

Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.

1254

Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.

1255

Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.

1256

Семинария — среднее духовное учебное заведение.

1257

Монреаль — крупнейший город Канады.

1258

Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.

1259

Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).

1260

Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.

1261

Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.

1262

Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

1263

Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.

1264

Бум — шумиха, искусственное оживление.

1265

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).

1266

Миннеаполис — город в США.

1267

Салун — кабачок.

1268

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

1269

Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.

1270

Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.

1271

Денежной единицей Канады является канадский доллар.

1272

Десперадос — буквально « отчаянные », здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.

1273

Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.

1274

Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).

1275

Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.

1276

Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.

1277

Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.

1278

Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.

1279

Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.

1280

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.

1281

Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.

1282

Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).

1283

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.

1284

Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.

1285

Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.

1286

Ранчо — крупная скотоводческая ферма.

1287

Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.

1288

Анафема — проклятие.

1289

Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.

1290

Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.

1291

Казус — случай, обычно нелепый.

1292

Шерри — крепкий спиртной напиток.

1293

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x