Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1236
Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.
1237
Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.
1238
Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.
1239
Инглизы — так канадцы называли англичан.
1240
Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.
1241
Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.
1242
« Юнион Джек » — разговорное название государственного флага Великобритании.
1243
Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.
1244
Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.
1245
У автора ошибочно указано — пятитысячная.
1246
Торонто, Виннипег — города на юге Канады.
1247
Гренадеры и карабинеры — отборные войска.
1248
Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.
1249
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.
1250
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
1251
Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.
1252
Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.
1253
Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.
1254
Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.
1255
Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.
1256
Семинария — среднее духовное учебное заведение.
1257
Монреаль — крупнейший город Канады.
1258
Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.
1259
Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).
1260
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.
1261
Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.
1262
Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
1263
Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.
1264
Бум — шумиха, искусственное оживление.
1265
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).
1266
Миннеаполис — город в США.
1267
Салун — кабачок.
1268
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
1269
Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.
1270
Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.
1271
Денежной единицей Канады является канадский доллар.
1272
Десперадос — буквально « отчаянные », здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.
1273
Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.
1274
Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).
1275
Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.
1276
Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.
1277
Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.
1278
Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.
1279
Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.
1280
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.
1281
Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.
1282
Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).
1283
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.
1284
Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.
1285
Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.
1286
Ранчо — крупная скотоводческая ферма.
1287
Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
1288
Анафема — проклятие.
1289
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
1290
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
1291
Казус — случай, обычно нелепый.
1292
Шерри — крепкий спиртной напиток.
1293
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: