Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1404

Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.

1405

Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).

1406

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.

1407

Нимврод — библейский богатырь и охотник.

1408

Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.

1409

Амуниция — снаряжение.

1410

Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.

1411

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

1412

Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель.

1413

Кларет — красное столовое вино.

1414

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0, 4536 кг.

1415

Антропофаги — людоеды.

1416

Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.

1417

Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.

1418

Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.

1419

Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.

1420

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.

1421

14,45 миллиметра.

1422

Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.

1423

Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.

1424

Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.

1425

Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.

1426

Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.

1427

Агонизирующий — предсмертный, умирающий.

1428

Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.

1429

Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.

1430

Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.

1431

Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов.

1432

Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.

1433

Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов .

1434

Коммандитное общество — зависимое общество.

1435

Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.

1436

Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.

1437

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

1438

См. роман « Адское ущелье ».

1439

Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».

1440

Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.

1441

Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.

1442

Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.

1443

Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

1444

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

1445

Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.

1446

Флора — растения данной местности.

1447

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.

1448

Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.

1449

Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.

1450

Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.

1451

В галлоне три-четыре литра.

1452

Перро хотел, видно, сказать « фосфором ». По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore .

1453

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

1454

Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

1455

Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон.

1456

Джон Чайнамэн (англ. Chine man) — Джон, человек из Китая.

1457

Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

1458

Любыми правдами и неправдами (лат.).

1459

Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.

1460

Жизнь на фронтире (от англ. frontiere — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.

1461

Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.

1462

Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.

1463

Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.

1464

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x