Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1404
Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.
1405
Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).
1406
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.
1407
Нимврод — библейский богатырь и охотник.
1408
Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.
1409
Амуниция — снаряжение.
1410
Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.
1411
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
1412
Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель.
1413
Кларет — красное столовое вино.
1414
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0, 4536 кг.
1415
Антропофаги — людоеды.
1416
Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.
1417
Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.
1418
Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.
1419
Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.
1420
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.
1421
14,45 миллиметра.
1422
Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.
1423
Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
1424
Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
1425
Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
1426
Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
1427
Агонизирующий — предсмертный, умирающий.
1428
Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.
1429
Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.
1430
Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.
1431
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов.
1432
Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.
1433
Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов .
1434
Коммандитное общество — зависимое общество.
1435
Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
1436
Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.
1437
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
1438
См. роман « Адское ущелье ».
1439
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
1440
Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
1441
Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.
1442
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
1443
Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
1444
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
1445
Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.
1446
Флора — растения данной местности.
1447
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
1448
Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
1449
Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
1450
Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.
1451
В галлоне три-четыре литра.
1452
Перро хотел, видно, сказать « фосфором ». По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore .
1453
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
1454
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
1455
Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон.
1456
Джон Чайнамэн (англ. Chine man) — Джон, человек из Китая.
1457
Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
1458
Любыми правдами и неправдами (лат.).
1459
Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
1460
Жизнь на фронтире (от англ. frontiere — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.
1461
Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
1462
Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
1463
Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.
1464
Интервал:
Закладка: