Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1345
Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.
1346
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
1347
Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.
1348
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
1349
Эстетика — учение о прекрасном.
1350
Маис — кукуруза.
1351
Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.
1352
Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.
1353
Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.
1354
Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).
1355
Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.
1356
Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.
1357
Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.
1358
Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.
1359
Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.
1360
Черт побери! (англ.).
1361
Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.
1362
Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.
1363
Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).
1364
Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).
1365
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
1366
Клуб охотников и рыболовов (англ.).
1367
Арбитр — посредник между спорящими сторонами.
1368
Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.
1369
Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.
1370
Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
1371
Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.
1372
Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.
1373
Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.
1374
Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.
1375
Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.
1376
Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.
1377
Британская Колумбия — одна из провинций Канады.
1378
Глобальный — всесторонний, общий.
1379
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).
1380
Глазами очевидца. (лат.).
1381
Депеша — спешное уведомление.
1382
Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.
1383
Специально для этого предназначенную.
1384
Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.
1385
Феномен — редкое, необычное явление.
1386
Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).
1387
Ри джайна — город в юго-западной части Канады.
1388
Литтон — город на юго-западе Канады.
1389
Лорнет — складные очки с ручкой.
1390
Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.
1391
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором.
1392
Небесная империя — Китай.
1393
Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.
1394
Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.
1395
Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.
1396
10,25 миллиметра.
1397
Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.
1398
Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.
1399
Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.
1400
Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.
1401
Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.
1402
Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.
1403
Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1, 852 км., морская миля в Великобритании равна 1, 8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1, 609 км.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: