Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1189
Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864–1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.
1190
Канонир — здесь: артиллерист.
1191
Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.
1192
Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.
1193
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
1194
Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.
1195
Фортуна — здесь: судьба.
1196
Пароконный — запряженный парой лошадей.
1197
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
1198
Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.
1199
Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.
1200
Трап — здесь: веревочная лестница на судне.
1201
Полубак — надстройка в носовой части палубы.
1202
Цивильный — гражданский.
1203
Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.
1204
Мельбурн — город в Австралии.
1205
Каннибализм — здесь: людоедство.
1206
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
1207
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
1208
Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.
1209
То есть около четырех с половиной тысяч метров.
1210
Мараньон — название верхнего течения Амазонки.
1211
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
1212
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.
1213
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».
1214
Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
1215
Экскременты — испражнения.
1216
Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.
1217
Гуарани — группа индейских племен Южной Америки, являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.
1218
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.
1219
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе «каскад» или «стремнина».
1220
Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).
1221
Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.
1222
Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.
1223
Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.
1224
Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.
1225
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.
1226
Длань — рука, ладонь.
1227
Нож (англ.).
1228
Афоризм — краткое выразительное изречение.
1229
Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.
1230
Буквально: « бог из машины » (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
1231
Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.
1232
Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.
1233
Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.
1234
« Угольки » — местное прозвище метисов (потомков от смешанных браков между французами и индейцами) в Канаде.
1235
Бос — историческая область Франции (главный город Шартр) к юго-западу от Парижа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: