Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1294

Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.

1295

В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.

1296

« Сестринский остров » — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.

1297

О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.

1298

Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.

1299

Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» ( le boeuf ).

1300

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

1301

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

1302

Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.

1303

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

1304

Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.

1305

Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.

1306

Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.

1307

Индейское название озера Дьявола.

1308

Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.

1309

Цент — мелкая монета, 1/ 100часть доллара.

1310

Нормандия — историческая область на севере Франции.

1311

Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.

1312

Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.

1313

Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.

1314

Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.

1315

Американская дуэль — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.

1316

Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.

1317

Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.

1318

Да здравствует! (англ.).

1319

Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.

1320

Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.

1321

Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

1322

Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

1323

Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.

1324

Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.

1325

Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

1326

Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.

1327

Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.

1328

Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.

1329

Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.

1330

Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.

1331

Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.

1332

Каннибал — людоед.

1333

Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.

1334

Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.

1335

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.

1336

Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.

1337

Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.

1338

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.

1339

Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.

1340

Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.

1341

Вица — гибкая ветка.

1342

Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

1343

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.

1344

Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x