Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1294
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
1295
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
1296
« Сестринский остров » — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
1297
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
1298
Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.
1299
Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» ( le boeuf ).
1300
Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.
1301
Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.
1302
Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.
1303
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
1304
Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.
1305
Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.
1306
Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.
1307
Индейское название озера Дьявола.
1308
Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.
1309
Цент — мелкая монета, 1/ 100часть доллара.
1310
Нормандия — историческая область на севере Франции.
1311
Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.
1312
Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.
1313
Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.
1314
Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.
1315
Американская дуэль — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.
1316
Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.
1317
Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.
1318
Да здравствует! (англ.).
1319
Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.
1320
Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.
1321
Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
1322
Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
1323
Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.
1324
Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.
1325
Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
1326
Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.
1327
Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.
1328
Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.
1329
Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.
1330
Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.
1331
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
1332
Каннибал — людоед.
1333
Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.
1334
Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.
1335
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.
1336
Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.
1337
Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.
1338
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.
1339
Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.
1340
Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.
1341
Вица — гибкая ветка.
1342
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
1343
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.
1344
Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: