Генри Хаггард - Земля теней
- Название:Земля теней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-8459-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Земля теней краткое содержание
В очередной том «Мастеров приключений» входит остросюжетный роман Г.Р. Хаггарда «Земля теней», издающийся на русском языке впервые.
Земля теней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И снова я повторяю – поступай как знаешь, Эдуард. Кстати, если тебе так сильно не нравится поведение Генри – что вполне естественно, признаю это – ты можешь, я полагаю, сам переговорить с ним по этому поводу.
– И поговорю! Хоть я и не люблю вмешиваться в чужие любовные отношения, поскольку у меня достаточно своих дел, отнимающих много сил, но ему я все выскажу в лицо. Он неприятный и упрямый тип, с ним сложно будет справиться, но если он не понимает, что в мире есть и другие люди, с чьим мнением нужно считаться – то сам виноват! Вот так!
– О, я уверена, это очень храбро с твоей стороны! – со скрытым сарказмом произнесла Эллен. – Однако если бы я могла дать тебе совет, то предложила бы воспользоваться тем, что мой бедный отец называл suaviter in modo , а не fortiter in re [9] Suaviter in modo, fortiter in re. – По способам – мягко, по существу дела – твердо (лат.). Сокращенная цитата из сочинения генерала ордена иезуитов Клаудио Аквавива ди Арагона (1543–1615) «Наставление к излечению болезней души»: Fortes in fine assequendo et suaves in modo assequendi simus (Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее достижения).
.
– О, к черту латынь! Пожалуйста, говори по-английски!
– Я имею в виду, что на твоем месте я бы действовала осторожно и мягко, поскольку, как ты только что сказал в свойственной тебе блестящей манере, Генри – неприятный и упрямый тип, с которым трудно справиться. Что ж, насколько я знаю, он сейчас один, так что лучшей возможности поговорить у тебя не будет. – Тут Эллен позвонила и попросила мгновенно возникшего в дверях Томсона: – Томсон, будьте добры, проводите мистера Милуорда в комнату сэра Генри.
Эдуард заколебался, ибо, подобно многим героям, внезапно почувствовал, как мужество странным образом утекает из него, словно вода сквозь пальцы. Подняв взгляд, он увидел, что Эллен наблюдает за ним с легкой улыбкой, и понял, что отступление будет означать для него только одно – в течение долгого времени он будет беззащитной мишенью для стрел иронии мисс Грейвз. Эдуард Милуорд стиснул зубы – и отправился навстречу испытаниям.
Через минуту он уже стоял перед человеком, которого собирался уничтожить своими доводами. Генри Грейвз сидел у окна в кресле, рядом стояли костыли, на коленях покоилась раскрытая книга, а на лице было явственно написано, что никакой радости от визита мистера Милуорда он не испытывает. Он даже хотел сказать Томсону, что никого не принимает – но Эдуард зашел в комнату вслед за дворецким, и потому оставалось только пожать ему руку и пригласить сесть. Затем состоялся разговор.
– Как поживаете, Грейвз? Я пришел к вам по делу.
– Дела неплохо, примерно так, как и ожидалось, благодарю вас.
Пауза.
– Прекрасная погода, не правда ли?
– Насколько могу судить – да, но ведь вы были снаружи – вам лучше знать.
Снова пауза.
– В этом году должно быть много фазанов. Они отлично провели гнездование. Просто море птенцов.
– Совершенно с вами согласен. Вы говорили, что пришли по делу?
– Вы ведь фазанов не разводите?
– Нет, к сожалению, в настоящее время у меня несколько иные интересы. Так что там с делом?
– Хорошо, Грейвз, я как раз к нему и веду. Фазаны тоже ведут к нему. Фортитер, так сказать в модо – как говорит, Эллен.
– Правда? Она так говорит? Что ж, вполне подходящий девиз для нее, хотя и не совсем верная цитата. Ну, если мы покончили с фазанами…
Повисла еще одна пауза, после которой Эдуард с некоторым усилием произнес:
– Вы не выращиваете фазанов, Грейвз, потому что не можете себе этого позволить. Я только что узнал, видите ли, что вы банкрот, и вообще – все это мошенничество, и у Эллен не будет ни фартинга… в смысле ее восьми тысяч фунтов. Она послала меня поговорить с вами об этом!
– Серьезно? Действительно, типичное fortiter in modo . Что ж, прошу вас, мистер Милуорд, говорите, что хотели. Однако прежде чем вы начнете, позвольте напомнить вам, что вчера я попросил вас остаться и послушать, что скажет адвокат после оглашения завещания, но вы не захотели.
– К черту завещание! Это тоже обман, как и всё здесь. Говорю вам, Грейвз…
– Одну минуту. Прошу вас сбавить тон, сохранять самообладание и не забывать, что вы разговариваете с джентльменом.
– С джентльменом? Хорош джентльмен! Вы хотели сказать, с банкротом, который не желает спасать свою семью и отказывается жениться на девице, которая могла бы снова поставить всех на ноги; с благонравным притворщиком, который проповедует направо и налево, а сам в это время крутит шашни с барменшей да еще имеет наглость заявлять, что хочет опозорить нас всех, женившись на ней!
– Я просил вас сбавить тон, мистер Милуорд.
– Сбавить? Да я собираюсь его еще поднять – раз уж я оказался помолвлен с сестрой человека, который творит такие вещи. И не надо так смотреть на меня, Генри Грейвз, в смысле – сэр Генри! Вы должны срочно исправить свое поведение, иначе пострадает Эллен, поскольку я просто брошу ее и вообще умою руки! Банкротство и само по себе паршивая штука – но будь я проклят, если породнюсь с барменшей! Подумать! Эдуард Милуорд из Апкотта – и его невестка-барменша! Да ни за что!
Генри перебил его тихим и на редкость зловещим голосом:
– Вы были так любезны, мистер Милуорд, что в доброте своей – а вовсе не во гневе – с присущей вам прямотой указали мне на ошибки, совершенные мною. Позвольте же и мне, прежде чем я скажу все остальное, указать вам на вашу несомненную ошибку. Вы говорите, что «бросите» мою сестру – но не из-за того, что сделала она, а из-за того, что только собираюсь сделать я. Как мне кажется, ей исключительно повезет, если вы выполните свою угрозу. Тем не менее я чувствую себя обязанным сказать вам, что мужчина, который ведет себя подобным образом по отношению к женщине, не имея при этом причин обижаться на нее – не является тем, что принято понимать под словом «джентльмен». Но довольно о сестре, давайте обо мне. Мне кажется, есть только один возможный ответ – и на том языке, который вы считаете возможным использовать. Будь я здоров – я бы не постеснялся применить его, хоть и не люблю насилие. Поясняю: я должен был бы спустить вас с лестницы и пинками прогнать из дома, а если силы не подведут – то и до самых ворот. Увы, будучи искалеченным, я пока не могу действовать столь активно – но сделаю все, что могу.
С этими словами Генри взял свой костыль – и швырнул прямо в мистера Милуорда, а затем рявкнул уже в полный голос:
– Пошел вон отсюда!
Мистер Милуорд исчез. Побледнев от гнева, Генри откинулся на спинку кресла, тяжело дыша, и произнес:
– Надеюсь, Эллен будет довольна таким результатом своего посольства! Господи ты боже мой, подумать только – и я мог пасть так низко, чтобы терпеть оскорбления от этого ничтожества! Что же дальше? Ясно одно: терпеть все это я больше не буду. Я покончил со службой Ее величеству – но вполне могу поступить помощником капитана на гражданский пароход, или даже командовать кораблем в Канаде или Австралии, где обо мне наслышаны. Если ничего не изменится – так и поступлю: уеду и возьму с собой Джоанну. По крайней мере, там никто не будет насмехаться над ней – никто из тех, кто ее увидит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: