Анна Емельянова - Бастард Его Величества
- Название:Бастард Его Величества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3726-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Емельянова - Бастард Его Величества краткое содержание
Бастард Его Величества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА 33
Ранним утром, с восходом, сэр Филипп вошёл в темницу Спрингроузеза, чтобы лично сопроводить узника на казнь.
У стен замка уже собрались и челядь, и стражники, один из которых держал огромный топор: он должен был отсечь пленнику голову.
Переступив порог темницы, сэр Филипп в недоумении уставился на спящую у бочки с элем компанию своих людей и на распахнутую решётку темницы. Прибывшие с ним сенешаль, оруженосец, капеллан и Хьюго, сразу поняв, в чём дело, в ужасе затаили дыхание.
— Рэндалл сбежал! — вскричал Филипп и сжал кулаки. — Как такое могло случиться?! Как он сумел сбежать?!
Монтгомери обернулся к проснувшимся от его крика, но ничего ещё не соображающим стражникам:
— Кто из вас выпустил его?! Сознавайтесь. Я буду пытать вас на дыбе, но узнаю истину! Говорите!
— Мы заснули, милорд, это верно, но никто из нас не выпускал пленника, — заговорили стражники наперебой.
— Тупицы! Остолопы! — вопил сэр Филипп в ярости.
— Милорд, я не входил в темницу без вашего ведома, — вмешался капеллан. — И я впервые намеревался исповедать его только сейчас, перед казнью.
— Казнь! — вскипел сэр Филипп. — Я хочу знать, кто освободил узника! О, почему меня окружают одни остолопы?!
Выступив вперёд, Морис попросил у рыцаря возможности побеседовать с ним наедине.
— Ты тоже решил уехать, последовав примеру своего друга Генри Ланкастера?! Прошу, мессир! Не смею вас отговаривать и останавливать, — сказал Филипп с насмешкой в голосе.
Хьюго Бэнкс, капеллан и стражники с подозрением уставились на оруженосца.
— Милорд, я знаю, кто и когда выпустил вашего узника, — молвил Морис. — И поверьте, ваши стражники здесь ни при чём. Они всего лишь жертвы обстоятельств.
— Верно, сэр! — закричали стражники. — Мы жертвы обстоятельств! Мы виновны лишь в том, что слишком много выпили и не заметили, как в темницу проник злоумышленник. У него могли быть сторонники, ведь он тоже лорд Монтгомери и дружен с юным герцогом Ланкастером.
— Однако Ланкастер ещё вчера оставил Спрингроузез! Пленник был освобождён кем-то другим, — произнёс сэр Филипп. — Итак, Морис, ты утверждаешь, что тебе известно, кто предал меня? Выйдите все, кроме Хьюго.
Обрадованные, что избежали обвинений, стражники удалились. Капеллан, немного поколебавшись, вышел следом.
— Говори же, Морис.
— С тех пор, как вы, сэр, заставили меня быть вашим лазутчиком и использовать мою возлюбленную в мерзких целях, я испытываю раскаяние, — сказал оруженосец. — И вина за то, что вы благодаря мне схватили Рэндалла Монтгомери, сына короля, преследовала меня всё то время, что вы держали его в заточении.
Медленно повернув к нему голову, сэр Филипп бесстрастно слушал. Он уже понял, что именно Морис и был тем предателем, кто выпустил Рэндалла на волю.
— Генри не знает, что Рэндалл сын короля. Но он любит поэта и дружен с ним. Не сомневайтесь: он вступится за него перед Ричардом, — продолжал Морис. — И когда мне представилась возможность выручить Рэндалла, я ею воспользовался. Я должен был искупить свою вину перед ним! Придя сюда вчера вечером, я подсыпал стражникам снотворное в эль, дождался, пока оно подействует, и выпустил пленника. Потом вывел его за пределы замка. Думаю, он успел уже достаточно отдалиться от стен вашего поместья, сэр.
Отвесив Морису сильную пощёчину, Филипп направился к выходу.
— Жаль, что я не могу заковать тебя в кандалы, — процедил он, оглянувшись. — Но ты более не служишь у меня оруженосцем, и я сообщу твоему отцу о совершённых тобой проступках.
Морис ничего не ответил. Приложив ладонь к щеке, со слезами на глазах, он не жалел о содеянном.
Хьюго, проходя мимо, громко и презрительно хихикнул:
— Для вас лучше нынче же убраться из Спрингроузеза, сэр Морис!
— Я не нуждаюсь в твоих замечаниях, отпрыск рабов! — огрызнулся оруженосец. Впервые он ощущал удовлетворение. Этим же днём он покинул замок сэра Филиппа Монтгомери и отправился в монастырь Рило. Единственное, чего он жаждал, — это искупить свою вину.
ГЛАВА 34
Взбираясь по крутым ступеням узкой тёмной винтовой лестницы, Филипп с трудом сдерживал ярость. За ним поднимался Хьюго, осыпавший Мориса оскорблениями.
— Я разыщу вашего пленника, милорд, — пообещал он.
— Ты найдёшь его среди лесов и снега? — недоверчиво фыркнул Филипп.
— Не сомневайтесь, милорд. Снег и леса как раз и будут моими союзниками.
Стремительно шагая к выходу, через который Морис выпустил пленника, сэр Филипп размышлял над словами слуги.
— Ты неоднократно оказывал мне и моему отцу услуги. И если ты убеждён, что сумеешь обнаружить Рэндалла, я позволю тебе пуститься за ним. Как только ты узнаешь, где он скрывается, возвращайся в замок и сообщи мне. Далеко в таком виде, без денег и лошади, он не уйдёт. Если он спрячется у вилланов в деревне или в замке моих соседей, я достану его.
Они оказались перед тяжёлой невысокой дверью, раскрыв которую, Хьюго первым вышел на улицу.
— Следы, милорд! — воскликнул он, кивнув на глубокие одинокие следы в направлении к лесу.
— Хорошо, что ночью не было снегопада, — мрачно заметил Филипп.
Стоял пасмурный день, тучи, подгоняемые ветром, медленно ползли на запад. Тревожно шумели мощные, облетевшие кроны деревьев, над которыми летали стаи ворон.
— Рэндалл ушёл далеко, — добавил Филипп. — За ночь он проделал огромный путь и, возможно, уже укрылся в Рило.
Стоявший в отдалении Хьюго вглядывался в следы.
— Я найду его, милорд, даже если он укрылся в Рило. В любом случае он измождён и устал. Безусловно, его нет в ваших лесах, но я сумею его разыскать.
— Тогда — вперёд, Хьюго! — воодушевился сэр Филипп. — Оружие у тебя есть?
— Разумеется, милорд! — и Хьюго показал ему висящий на поясе кинжал. — Все знают, как глупо бродить по лесу невооружённым.
— У моего пленника тоже может оказаться оружие. Морис, возможно, был так щедр, что дал ему меч, кинжал или алебарду. Иди.
Филипп скрылся в башне, и Хьюго Бэнкс остался среди холода и снега. Натянув поглубже на лицо кугель, он решительно двинулся к лесу, бросая взгляды на следы, оставленные Рэндаллом. Они вели его то по краю оврага, где он заметил несколько сломанных веток — вероятно, сбежавший пленник цеплялся за них руками, чтобы не сорваться, — то спускались на его дно.
Других следов Хьюго здесь не находил. Он почти сразу понял, что Рэндалл направляется отнюдь не к монастырю Рило, и это его насторожило.
— Вряд ли человек, так много путешествовавший по Йоркширу, мог заплутать, — пробормотал Хьюго. — Он намеренно избрал другой путь, вместо того чтобы следовать в обитель Рило.
К середине дня Хьюго покинул владения сэра Филиппа: теперь перед ним лежали края соседей-феодалов — богатых, могущественных лордов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: