Джеймс Купер - Избранные сочинения в 6 томах. Том 5.
- Название:Избранные сочинения в 6 томах. Том 5.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР.
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Избранные сочинения в 6 томах. Том 5. краткое содержание
Избранные сочинения в 6 томах. Том 5. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
151
Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.
152
Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.
153
Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.
154
Шекспир, «Король Лир»
155
Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.
156
Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.
157
Батавия — старинное название Голландии.
158
Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.
159
Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии
160
Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.
161
Э н е й — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.
162
Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.
163
Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.
164
Елисёйские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.
165
Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.
166
Термы — общественные бани в древнем Риме.
167
Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.
168
Римский император Клавдий Нерон (37–68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину, подослал к ней убийцу.
169
Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был, привезен в Рим и обезглавлен.
170
Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.
171
Страбон (63 год до н. э. — 20н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.
172
Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.
173
Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.
174
Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.
175
Шекспир, «Генрих VI», часть II.
176
Фрахт — плата за перевозку грузов морей или за наём судна на определенный срок.
177
Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».
178
Кесарь (правильнее — цезарь) — титул древнеримских императоров, получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из евангелия и означает: «каждому свое».
179
Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.
180
Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.
181
Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.
182
Б об — уменьшительное от «Роберт».
183
Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот- и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.
184
Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.
185
Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.
186
Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.
187
Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.
188
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.
189
Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазия.
190
Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.
191
Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
192
Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.
193
Взять на кат (кат-балку) — в данном случав приготовить якоря к мгновенной отдаче.
194
Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.
195
Лагом, помимо прибора для измерения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например — к течению, к волне и т. п.
196
Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.
197
Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.
198
Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.
199
Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.
200
Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетым на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: