Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Название:Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86218-022-2, 5-86218-126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] краткое содержание
Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
188
Пудинг — английское национальное блюдо, изготавливаемое из мелко нарубленных мяса, дичи, овощей, а также сладостей.
189
Феноменальный — исключительный, редкий, необычайный.
190
Газовые фонари — впервые были применены для освещения в Лондоне в l8l5 году (искусственный газ) и в поселке Фредония, штат Нью-Йорк в 1821 году (натуральный светильный газ). В России — Санкт-Петербург, 1835 год, Москва, 1865 год.
191
Иероглиф — фигурные знаки письма, известные с IV тысячелетия до н. э.
192
Обелиск — памятник в виде каменного столба (круглого, четырехугольного или многогранного), суживающегося кверху.
193
Каама — род антилоп, стройное тонконогое животное, ростом в холке до 150 см, весом до 180 кг.
194
Гаррис — известно много ученых разных стран и периодов, носивших это имя. Скорее всего, автор имеет в виду Гарриса Джеймса (1709—1780): англичанина, секретаря королевы, члена парламента, автора ряда научных работ.
195
Инцидент — случай, происшествие.
196
Страна намаков (правильно: Намакваленд) — плоскогорье на юго-западе Южной Африки, между Капскими горами на юге и верховьями р. Грейт-Фиш севере. Климат субтропический, пустынный. Основное занятие жителей — кочевое скотоводство.
197
Тропик Козерога — параллель с широтой 23°7' южнее экватора. В день зимнего солнцестояния (21—22 декабря) Солнце стоит над этим тропиком, названным по имени соответствующего созвездия.
198
Конденсация — здесь: переход пара в жидкое состояние.
199
Метеор — явление вспышки крошечного небесного тела, влетевшего с огромной скоростью в нашу атмосферу из межпланетного пространства; здесь: в смысле чего-то внезапно появляющегося и исчезающего.
200
Лекало — чертежный инструмент для проведения или проверки кривых линий.
201
Мул — помесь осла с кобылицей; помесь жеребца и ослицы называется лошак.
202
Манна небесная — по библейскому сказанию — пища, чудесно ниспосланная Богом евреям во время их странствования по Аравийской пустыне после изгнания из Египта.
203
Османы — династия (фамилия) турецких султанов (правителей) Османской (Оттоманской) империи, правившей в 1299/1300—1922 годах. Османами называли также турецкое население Османской империи.
204
Сто тридцать четыре градуса по Фаренгейту — около семидесяти четырех градусов Цельсия.
205
Атом — здесь: малая частица, капля влаги.
206
Фиксировать — здесь: «фиксироваться», быть отчетливо заметным, без искажения местонахождения, силы света и т. д.
207
Коническая — то есть имеющая форму конуса, геометрической фигуры, образуемой вращением прямоугольного треугольника вокруг катета.
208
Градуированный — снабженный шкалой с делениями, каждое из которых означает определенную физическую величину.
209
Каземат — здесь: построенное из прочных материалов фортификационное сооружение (надземное или подземное), защищающее от любого вида обстрела.
210
Автор допускает неточность: самой большой по длине рекой в Европе является Волга (3530 км), Дунай же занимает второе место (2850 км).
211
Реззу — разбойничье нападение. (Примеч. перев.).
212
Интуиция (лат.) — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
213
Эти кустарниковые, плодами которых являются ягоды, очень похожие на барбарис, должны принадлежать к разновидности «Ardunia bispinosa» — своеобразные деревца, которым готтентоты дали название «нум-нум». (Примеч. авт.).
214
Мажордом — старший из слуг, управляющий богатым домом.
215
Буквально: «за свой дом»; по поводу себя, по личному вопросу, в защиту себя и своих дел.
216
Провидение (Промысел) — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о вселенной; также и название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями.
217
Мирмекофаг — пожиратель муравьев, как называет автор муравьеда, млекопитающее животное, населяющее тропические леса и саванны.
218
Да будет свет!
219
Виктория — озеро в Восточной Африке, самое крупное на континенте (68 тыс. кв. км) и второе по величине среди пресноводных озер мира (первое — оз. Верхнее в США, 82,4 тыс. кв. км). Глубина до 80 м. Много островов. В озеро впадает р. Карера, вытекает р. Виктория-Нил, имеющая крупные водопады.
220
Бабуин — обезьяна рода павианов. Длина тела около 75 см, хвоста — 60 см. Обитает в Центральной и Восточной Африке.
221
Мародер — грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых; солдат, грабящий население во время войны.
222
Эйфория — повышенно-радостное настроение.
223
Крымская война завершилась подписанием Парижского мирного договора 8 (30) марта 1856 года.
224
Альфа — одна из букв греческого алфавита, которыми, в частности, обозначаются крупные звезды в созвездиях. Центавр — созвездие в Южном полушарии. Среди его звезд (часть которых имеет собственные имена) — Проксима, ближайшая к Солнцу.
225
Ниагарский водопад, Ниагара — в Северной Америке, на одноименной реке. Островом Козий разделен на два потока: левый — канадский, ширина около 800, высота 48 м, правый — американский, ширина 300, высота 51 м.
226
Базальт — темная горная порода, очень прочная на сжатие и плотная. Широко используется в промышленности и строительстве.
227
Суэц — город в Египте, порт на берегу Красного моря. Суэцкий канал, соединяющий Красное и Средиземное моря, был построен позднее описываемых в романе событий — в 1859—1869 годах.
228
Севастополь был взят войсками противника после длительной, почти годичной осады в ночь на 28.8 (8.9) 1855 года.
229
Л и в е р п у л ь — один из крупных городов Великобритании на западном побережье страны, расположенный при впадении реки Мерси в Ирландское море.
230
«Г р е й т - И с т е р н» — в переводе с английского языка означает «Великий Восточный». Название было дано с расчетом на то, что судно будет совершать рейсы на восток по маршруту: Индия — Австралия — мыс Горн (Южная Америка) — Англия.
231
К у п е р Д ж е й м с Ф е н и м о р (1789—1851) — американский писатель. Сочетал просветительские традиции с романтизмом. Создал цикл романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки. Пенталогия о Кожаном Чулке, в том числе «Пионеры» и «Последний из могикан», а также приключенческий «морской» роман «Лоцман» стали классикой юношеской литературы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: