Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Название:Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86218-022-2, 5-86218-126-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] краткое содержание
Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году: [романы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
144
Лихтенштейн Мартин Генрих Карл (1780—1857) — немецкий естествоиспытатель, в 1801—1811 годах служил на мысе Доброй Надежды и был правительственным комиссаром в земле бечуанов; автор научных трудов.
145
Меридиональная высота звезд — положение звезд по отношению к меридиану в каждый данный момент, определяемое с помощью инструментов.
146
Сиенит — горная порода, состоящая из разноцветных минералов.
147
Фауна — животный мир определенного региона или геологической эпохи, периода.
148
Агава — многолетнее растение, используется для получения волокна, сладкого сока, спиртного напитка из него и как декоративное.
149
Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.
150
Амариллисы — декоративные луковичные растения в Южной Африке.
151
Трудно сказать, кого имеет в виду автор, называя Делегорга и Вальберга. Под этими именами в справочной литературе последних двух столетий значится довольно много людей, которые — при разности общественного положения, рода занятий и проч. — могли быть и заядлыми охотниками, что вряд ли представляет интерес для современного читателя.
152
Большая Медведица и т. д. — названия созвездий, означающие: Дракон — сказочное чудовище, крылатый огнедышащий змей; Кентавр — мифическое существо, получеловек-полулошадь; Пегас — в древнегреческой мифологии — крылатый конь.
153
Ягдташ — охотничья сумка для убитой дичи.
154
Ливр — серебряная монета, обращавшаяся во Франции в средние века; денежная единица Франции до введения в 1799 году франка.
155
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
156
Аббревиатура — сокращение, употребляемое в письменной и устной речи, например: США. Начальные буквы вежливой формулировки «Pour prendre conge», означающей дословно: «Чтобы откланяться, проститься». (Примеч. перев.).
157
Флора — совокупность всех видов растений в данной местности или в определенном геологическом периоде.
158
Индикаторный столб — служащий для какого-либо измерения столб-указатель.
159
Иррегулярный — неправильный, не подчиненный определенному положению, порядку.
160
Звезда тринадцатой величины — мера освещенности, создаваемая небесным светилом на Земле, на плоскости, перпендикулярной падающим лучам; мера блеска небесного светила. Самые яркие звезды — 1-й величины.
161
Сириус — звезда 1,5-й величины, фактически самая яркая на небе.
162
Зенит — высшая точка, высшая ступень, предел.
163
«Голдвинг» — марка ружья, выпускавшегося одноименной фирмой.
164
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 м, делится на 3 фута.
165
Пинта — старинная мера жидкости, равная примерно 0,9 литра.
166
Безвременник — род многолетних трав, некоторые виды используются в научных исследованиях, другие — как декоративные.
167
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившийся от моря вследствие образования песчаной косы. Здесь это слово употреблено неуместно, ибо относится только к морским заливам. С определенной долей приблизительности этому понятию применительно к озеру или реке может служить немецкое слово бухта или русские затон, заводь. В данном случае речь идет, скорее всего, о соленом озерце или обрывке пересохнувшей речки.
168
Инсинуация — клеветническое измышление; клевета.
169
Комильфо — приличный, порядочный.
170
Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах и крокодилов; то же, что и пресмыкающиеся.
171
Мантисса — дробная часть десятичного логарифма.
172
Логарифм — показатель степени, в которую нужно возвести какое-либо число, называемое основанием логарифма, чтобы получить данное число.
173
Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.
174
Круп — задняя часть туловища животного от спины до хвоста.
175
Пыж — пучок ткани, пеньки и проч., забитый в гильзу патрона для удержания там пороха (до изобретения патронов пыж забивался в ствол со стороны дула, куда засыпается порох).
176
Бувар Алексис (1767—1843) — французский математик и астроном, автор выдающихся научных открытий.
177
Педантичный — отличающийся склонностью к особой, подчас мелочной аккуратности в поведении, соблюдении правил, порядка.
178
Анналы — летопись, почетный список событий и лиц.
179
Пищаль — общее название ранних образцов ручного оружия и артиллерийских орудий. Появились в XIV веке, применялись до XVIII века.
180
Дольмен — погребальное сооружение эпохи бронзы и раннего железного века (конец IV — начало I тысячелетия до н. э.) — огромного размера камни, поставленные на ребро и перекрытые сверху каменной же плитой.
181
Друидизм — религия древних кельтов, племен, обитавших во второй половине I тысячелетия до н. э. на большей части территории Европы.
182
Археология — наука, изучающая прошлое человечества по вещественным памятникам.
183
Алтарь — здесь: жертвенник, надгробный камень.
184
Резиденция — место постоянного пребывания лица, занимающего важный официальный пост.
185
Между англичанами, оккупировавшими районы Южной Африки, и бурами, потомками прежних европейских колонистов, а также местными племенами, начиная со второго десятилетия XIX века шли непрерывные вооруженные столкновения, перераставшие в войны. В ряду событий этого рода находится и упоминаемое здесь: буры и племена кафров организовали планомерное нападение на английские оборонительные сооружения — форты.
186
Антагонизм — непримиримое противоречие.
187
Здесь в романе очередная путаница. Англичанин Эмери, командированный для участия в русско-английской экспедиции, на берегу реки Оранжевой ожидает прибытия своих коллег из Европы (сам он приехал из Кейптауна). Экспедиция прибывает... 31 января. 13 августа путешественникам, находящимся на реке Замбези, доставили английские газеты от 13 мая 1854 года, из которых они узнали о войне между Россией с одной стороны, Англией и Францией — с другой, что привело к резкому разрыву отношений между учеными двух враждующих стран. Более чем странно, что, минуя населенные пункты, члены экспедиции до августа не знали об этой войне, начавшейся 9 (21) февраля. Еще более удивительным выглядит утверждение автора, будто именно из этой газеты, датированной 13 мая, астрономы узнают о том, что идет сражение за Севастополь, которое началось 14 (26) сентября... Это еще один из примеров исторических несообразностей в романах Жюля Верна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: