Патрик О'Брайан - Коммандер
- Название:Коммандер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Коммандер краткое содержание
"Коммандер" - первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. В нем завязывается дружба между капитаном британского королевского флота Джеком Обри и судовым хирургом доктором Стивеном Мэтьюрином.
Коммандер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Название на английских военных судах лиц, не расписанных на вахты, как-то: юнг, вестовых, писарей, плотников и пр.; они однако ж выходят на работу, когда вызывают всю команду наверх.
33
Отсылка к Леди Макбет Шекспира "All the perfumes of Araby will not sweeten this little hand".
34
Нити для перевязывания сосудов.
35
Железный конический гвоздь (иногда изогнутый) с плоской головкой. Служит для пробивания прядей троса и других такелажных работ.
36
В английском языке слова «штаг» (stay) и «стаксель» (staysail) связаны очевидным образом.
37
В британском флоте размер тросов традиционно измерялся по длине окружности, поэтому толщина такого троса составляла около 81 мм.
38
Британские политики ирландского происхождения из партии тори.
39
Ричард Хау (1726-1799) и Эдвард Хок (1705-1781) — прославленные британские адмиралы.
40
Вертлюжные пушки.
41
Игра английских слов « master » (основное значение которого для берегового человека является слово "хозяин") — штурман и « master and commander » — коммандер, т.е. в данном случае капитан.
42
Игра английских слов. Кэт (cat) переводится и как «кошка».
43
Один из становых (основных) якорей судна.
44
Твёрдая мозговая оболочка (лат.)
45
Эти сети натягивались перед боем, чтобы помешать неприятелю проникнуть на борт при абордаже.
46
Твиндек — межпалубное пространство.
47
Джек иногда путает имена разных персонажей. Здесь он имеет в виду гамлетовского Йорика.
48
Отрицательный литературный персонаж
49
Сожжением чучела обычно сопровождается праздник «Ночь Гая Фокса», имеющий антикатолическую направленность.
50
Очень возможно (итал.)
51
Это возможно и естественно, а если Сюзанна захочет, то очень даже возможно (итал.)
52
Дословный перевод обозначающих палубы терминов таков: гондек — орудийная палуба, спардек — палуба запасного рангоута, опердек — верхняя палуба.
53
Намек на евангельский рассказ о воскрешении Иисусом Лазаря из Вифании.
54
В шкафутовые традиционно попадали все салаги, поскольку матросы этого отряда были задействованы в простой, но тяжелой физической работе.
55
Песня лоялистов во время ирландского восстания 1798 года.
56
Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.
57
Ох, не люблю я тебя, Сабидий (римский поэт Марциал).
58
Смысл существования (фр.)
59
Злого умысла (лат.)
60
Фертоинг – способ постановки корабля на два якоря, при котором судно в любом положении при разворачивании находится между якорями. Верп – вспомогательный судовой якорь меньшей массы, чем становой, служащий для снятия судна с мели путем его завоза на. шлюпках.
61
Библейский пророк, который не захотел выполнять поручение Бога и бежал на корабле, в наказание за это корабль попал в бурю.
62
Да, сударь (фр.)
63
Ситуация, в которой все паруса корабля обстениваются, то есть ложатся на мачты и стеньги. Когда судно идет в крутой бейдевинд, это происходит в результате внезапной перемены направления ветра или ошибки рулевого.
64
«Глуар» (Gloire) — слава (фр.)
65
Ваш слуга, сударь (фр.)
66
Вы сумеете (фр.)
67
Мел (лат.)
68
Меня не было, меня нет, мне все равно (лат.) Обычная надпись на надгробном камне, означающая «Пришел из ниоткуда и уже ушел».
69
Вахта с полуночи до 4 утра
70
Я вернусь (лат).
71
Военная хитрость (фр.)
72
Трос для швартовки шлюпок.
73
Пусть подойдут (исп.)
74
Вина и рюмку бренди (исп.)
75
Милый (исп.) (в мужском роде, Джек не особый знаток испанского).
76
Нездорова (фр.)
77
Мера веса, равная 14 фунтам или 6,34 кг.
78
Отец флоту (лат.)
79
Разновидность губки
80
Восточный ветер в Средиземноморье
81
Элемент рангоута, служивший для оттягивания угла дополнительного паруса — лиселя.
82
Номером обозначался вес стандартного рулона парусины, а следовательно, ее толщина. Толстую парусину номер 1 использовали для нижних парусов, а тонкую номер 10 для самых верхних.
83
Кварта — 1,136 литра. Пинта — примерно 0,59 л.
84
Смешанный международный язык Средиземноморского региона, использовавшийся в основном торговцами.
85
Дословно «отдых Николая» (лат.) — снотворное из опиума, мандрагоры и черного морозника.
86
Ставшее нарицательным имя викария 17 века, который 4 раза менял религию.
87
Скажи мне (исп.)
88
Жажда (фр.)
89
Награда твоей тете (исп.)
90
И вот (исп.)
91
Подарок для вас (исп. и фр.)
92
«У них сено на рогах» (лат.). Особо бодливым быкам обматывали рога сеном или соломой.
93
Половой член (лат.)
94
Средиземноморский северо-восточный ветер.
95
Около 74 грамм.
96
Прозвище адмирала Джона Джервиса, отличавшегося суровостью.
97
В те времена маленьких мальчиков, как и девочек, поначалу одевали в платья. Первые штаны они получали примерно в 7 лет, и это был определенный символический этап взросления.
98
Возрожденный Эратосфен (лат.)
99
Небольшое каботажное двухмачтовое судно с латинским вооружением.
100
Небольшое средиземноморское плоскодонное судно с узкой кормой.
101
Хомуты, которыми ствол орудия крепился к лафету.
102
Паук-волк (лат.)
103
Спрашивается (лат.)
104
Перефразированная строка из стихотворения Роберта Геррика — «Срывайте розы поскорей».
105
Так называется резной завиток, которым оформлялся переход фальшборта или ограждения с одного уровня на другой.
106
Соединенные цепями ядра, используемые для разрушения рангоута и такелажа.
107
Имеется в виду Сражение Первого Июня, которое произошло 1 июня 1794 г. Это было первое крупное морское сражение между французами и англичанами в Атлантике. Технически победа была за англичанами, но части французских судов удалось уйти от преследования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: