Патрик О'Брайан - Коммандер
- Название:Коммандер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Коммандер краткое содержание
"Коммандер" - первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. В нем завязывается дружба между капитаном британского королевского флота Джеком Обри и судовым хирургом доктором Стивеном Мэтьюрином.
Коммандер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Противник Джека, низенький моряк, корчился за шпилем, и капитан вырвался из давки. Осмотрев свободный участок палубы, он закричал, дернув матроса за руку:
— Бонден, ступай и сними их флаг. Перепрыгнув через мертвого испанского капитана, Бонден кинулся на корму. Джек окликнул его и показал рукой. Сотни глаз недоуменно смотрели на то, как спускается кормовой флаг «Какафуэго». Для испанцев все было кончено.
— Остановить сражение! — прокричал Джек, и его приказ прокатился по всей палубе.
Английские моряки отступили от сбившихся в кучу на шкафуте испанцев, которые стали швырять на палубу оружие, — внезапно павшие духом, перепуганные, будто бы озябшие, почувствовавшие себя преданными. Старший из оставшихся в живых испанских офицеров, выбравшись из толпы, протянул Джеку свою шпагу.
— Вы говорите по-английски, сэр? — спросил Джек.
— Я понимаю по-английски, сэр, — ответил офицер.
— Матросы немедленно должны спуститься в трюм, сэр, — сказал Джек. — Офицеры остаются на палубе. Матросы спускаются в трюм. Вниз в трюм.
Испанец отдал приказ, и уцелевшие матросы фрегата стали спускаться по трапам. Палуба полна убитых и раненых. Целой грудой они лежали на шкафуте, еще больше — на носу, повсюду валялись тела. Стало видно и подлинное количество нападавших.
— Живей, живей! — кричал Джек, и его матросы подгоняли пленных, понимая, как и их капитан, опасность, которую те представляют. — Мистер Дей, мистер Уотт, подтащите пару их орудий, вон те карронады, и наведите вниз, на люки. Зарядите их картечью, ее полно в ядерных обоймах на корме. Где мистер Диллон? Позовите мистера Диллона.
Приказание передали, но Диллон не отзывался. Он лежал у правого переходного мостка, где происходила особенно жестокая схватка, в двух шагах от малыша Эллиса. Подняв лейтенанта, Джек решил, что он только ранен, но, перевернув его, увидел большую рану в сердце.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
«Шлюп Его Величества «Софи»
около Барселоны
Сэр, честь имею уведомить вас о том, что шлюп, которым я имею честь командовать, после взаимного преследования и ожесточенной схватки захватил 32-пушечный фрегат-шебеку (22 длинноствольные 12-фунтовки, 8 9-фунтовок и 2 карронады большого калибра), а именно «Какафуэго», которым командовал дон Мартин де Лагара, с экипажем 319 человек офицеров, матросов и морских пехотинцев. Неравенство сил вынудило нас принять некоторые меры, которые могли оказаться решающими. Я решил взять фрегат на абордаж, каковая операция была осуществлена почти без потерь. После ожесточенной рукопашной схватки испанцы были вынуждены спустить флаг. Однако с прискорбием вынужден уведомить вас о гибели лейтенанта Диллона, павшего в самый разгар сражения во главе своей абордажной партии, и сверхштатного члена команды, мистера Эллиса. При этом мистер Уотт, боцман, и пять матросов были тяжело ранены. Я не в силах воздать должное стойкости и отваге мистера Диллона…»
— Какое-то время я его видел, — вспоминал Стивен. — Наблюдал через дыру, там где два порта превратились в один проем. Они сражались возле пушки; а потом, когда вы его окликнули — он был у трапа, ведущего на шкафут, впереди матросов с черными лицами. Я видел, как он застрелил из пистолета испанца с пикой, проткнул шпагой парня, который сбил боцмана, и переключился на какого-то офицера в красном мундире. После пары быстрых выпадов он поймал шпагу испанца пистолетом и вонзил свою прямо в него. Но его шпага ударилась о грудную кость или металлическую пластину, согнулась и сломалась пополам. Однако обломком в шесть дюймов он с невероятной быстротой и силой нанес испанцу удар. Ни за что не поверите, каким счастливым было его лицо. Оно светилось!
«…Да будет мне позволено отметить высокую дисциплинированность и решительность, проявленную экипажем «Софи». Я в особенности обязан огромным стараниям и образцовому поведению мистера Пуллингса, мичмана, исполняющего должность лейтенанта, какового рекомендую вниманию Вашей светлости, а также боцмана, тиммермана, констапеля и унтер-офицеров.
Честь имею и т. д. и т. п.
Силы «Софи» перед началом боя составляли: 54 человека офицеров, матросов и юнг. На вооружении 14 4-фунтовых орудий. Наши потери — 3 убитых и 8 раненых.
Силы «Какафуэго» перед началом боя составляли 274 человека офицеров, матросов и сверхштатных членов экипажа. 45 морских пехотинцев. 32 орудия.
Потери неприятеля: капитан, боцман и 13 матросов убиты, 41 человек ранен».
Джек Обри перечитал рапорт, заменил выражение «честь имею» на первой странице словами «имею удовольствие», подписался: «Дж. Обри», адресовав донесение М. Харту, эсквайру, а не лорду Кейту, поскольку адмирал, увы, находился в другом конце Средиземного моря, и всё проходило через руки коменданта.
Получилось сносно, хотя и не слишком удачно, несмотря на все старания и исправления. Он не слишком хорошо владел пером. Тем не менее, факты изложены — по крайней мере главные, — и, если не считать заголовка «около Барселоны», как это было принято, хотя в действительности рапорт написан уже в Порт-Маоне на следующий день после прибытия туда Джека, лжи в рапорте нет. Он решил, что, по крайней мере, воздал каждому по заслугам. Правда, Стивен Мэтьюрин настоял на том, чтобы о нем не упоминалось. Но если бы даже эта бумага была образцом военно-морского красноречия, то все равно в ней немало недомолвок, что заметил бы любой морской офицер, прочитавший ее. К примеру, о сражении говорилось как о некоем отдельном событии без всякой предыстории, за которым хладнокровно наблюдали будто бы со стороны, все гладко шло по диспозиции, и все подробности дела хорошо запомнились. А между тем почти все, что было по-настоящему важно, произошло до или после рукопашной; но даже и в этом случае трудно вспомнить, с чего все началось. Что же до их действий после победы, то не заглядывая в судовой журнал, Джек не смог бы восстановить последовательности событий. В его памяти осталась смазанная картина непрерывного труда, чрезвычайного беспокойства и усталости. Триста гневных мужчин, удерживаемых в трюме двумя дюжинами матросов, которым еще следовало доставить приз водоизмещением в шестьсот тонн на Менорку по бурным волнам и вопреки неблагоприятным ветрам. Почти весь стоячий и бегучий такелаж шлюпа пришлось обтягивать заново, мачты и стеньги укреплять фишами, реи менять, привязывать новые паруса, причем еще и боцман получил тяжелое ранение. Потом трудный переход в шаге от беды и без всякой помощи со стороны моря или неба. В памяти расплывчатое пятно, угнетенное чувство — ощущение скорее поражения «Какафуэго», чем победы «Софи», и постоянная изнурительная гонка, словно в ней-то и заключается жизнь. Туман, освещаемый пятнами яркого света.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: