Юлия Галанина - Аквитанки
- Название:Аквитанки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2007
- Город:СПб.
- ISBN:5-9717-0385-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Галанина - Аквитанки краткое содержание
Аквитанки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
То есть Соломон, который высоко чтился и у иудеев, и у мусульман, и у христиан, как мудрейший правитель древности.
68
фельс – мелкая медная монета.
69
Кират – мера веса, равная 0,212 грамм.
70
Макук – мера объема жидких и сыпучих веществ – 4,08 кг. Розовое масло – достаточно дорогое благовоние, и такими объемами покупать его довольно накладно.
71
На Востоке был широко распространен обычай обрызгивать гостей, в знак уважения, розовой водой.
72
Кади – судья.
73
Аль–Кавсер, или аль–Кавсар – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханней мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль–Сирах и испил из аль–Кавсера навсегда забывает жажду
74
Пер. Г. Плисецкого.
75
Пер. В. Державина.
76
Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.
77
Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.
78
Второй Учитель – титул арабского мыслителя–философа аль–Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.
79
Пер. В. Державина.
80
Пер. А Ревича.
81
Пер. Д. Самойлова.
82
Хабль аль–Лулу – нитка жемчуга.
83
Ближневосточный аналог ниндзя.
84
Номад – кочевник.
85
Кыбла – это направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.
86
Джами. Газель, отрывок. Перевод В. Державина.
87
Махмуд Пахлаван, рубаи, пер. А. Наумова.
88
Калам – тростинка для письма.
89
Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев, очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.
90
Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.
91
Искандария – арабское название египетской Александрии.
92
Кустантыния – арабское название Константинополя.
93
Аналог христианского Страшного Суда.
94
Византийским правителем острова, провозгласившем себя императором Кипра, Мануилом–Исааком Комниным.
95
На территории современного Ливана.
96
Джерба – это остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес, благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.
97
Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60–х годов пятнадцатого века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав османской империи…
98
Карфагена.
99
Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг., Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с751 г. по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в пятнадцатом веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.
100
Салах ад–Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) правитель Египта с 1171, легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.
101
Во французском языке assassin (m) – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц–фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (к. XI–XII вв).
102
Добрый день.
103
Воздайте кесарево кесарю и божие богу во имя отца и сына и святого духа, аминь.
104
Все свое ношу с собой.
105
Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу.
106
В свое время и в своем месте.
107
Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни.
108
Очевидное не нуждается в доказательствах.
109
Известный в пятнадцатом веке пират.
110
Титул Ордена иоаннитов.
111
1444 год от Р.Х.
112
Блазонировать – то есть описывать герб, слово произошло от обязанности герольдов при турнирах описывать герб, проверять и записывать дворянские права рыцарей.
113
Тарч – треугольный щит, наиболее часто употреблявшийся в XIV–XV вв. во Франции для изображения герба. Но женские гербы помещались не на тарче, а в ромбе или овале. Кроме этого, поскольку щит и шлем – принадлежность человека военного, гербы дам шлемами не увенчивались.
114
Знаменитый собор святого Петра работы архитектора Бернини был еще не создан.
115
Протонотар – чиновник папской канцелярии высокого ранга.
116
Рима.
117
Св. Франциск Ассизский основал орден францисканцев, которых так же называли миноритами – младшими братьями.
118
Здесь слово шедевр (shef d–euvre) применено в средневековом понимании этого слова. После обучения подмастерье был обязан предоставить на суд цеховых мастеров свое лучшее изделие, специально сделанное, чтобы показать все умение и навыки претендующего на звание мастер.
119
Пардус – гепард.
120
Louvetier переводят на русский как егермейстер. Но во французском языке этот термин образован от слова louvetierie – охота на волков.
121
Дама Абонда – фея.
122
Тоффанами в Италии называли женщин, промышлявшись изготовлением зелий, в том числе и ядовитых.
123
Флорентийской.
124
Миланском.
125
Святой Иоанн Милостивый, патриарх Александрийский был известен своими добрыми делами и Иерусалиме был госпиталь св. Иоанна, который стал источником возникновения ордена госпитальеров или иоаннитов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: