Герви Аллен - Антони Адверс, том 2

Тут можно читать онлайн Герви Аллен - Антони Адверс, том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, год 29. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Герви Аллен - Антони Адверс, том 2 краткое содержание

Антони Адверс, том 2 - описание и краткое содержание, автор Герви Аллен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трехтомный роман "Антони Адверс" прослеживает судьбу героя от его нелегитимного рождения до победы в борьбе за обладание причитавшегося ему наследства.
Во втором томе Антони отправляется в Новый Свет на борту доброго судна "Вапаноаг" под командованием преследуемого прошлым, пьющего капитана. Прибыв на Кубу с целью заставить вернуть долги своему благодетелю Джону Бонифедеру, он вскоре запутался в сетях политических и коммерческих интриг, которые отправили его в Африку на борту судна для перевозки рабов. Будет и кровавая бойня в рейсе, и испытания духа и тела на Черном континенте; после всех этих приключений появится новый Антони Адверс.

Антони Адверс, том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Антони Адверс, том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герви Аллен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Всей этой блаженной жизни положил конец внезапный приезд Хуана, доставившего из фактории тревожные вести. За прожитые в горах полгода Антони лишь дважды получал вести снизу. Если верить Фердинандо, все было "как обычно" и "шло хорошо". Письмо, привезенное Хуаном, было написано совсем в другом тоне.

"Ла Фортуна" ждет груза. Между доном Руисом и управляющим возникли трения, которые, судя по тому, что оба писали, грозили перейти в серьезные. В разгар ссоры на Рио-Понго внезапно объявился английский корабль под название "Единорог", и теперь стоит на реке ниже фактории, угрожая ей своими пушками. Английским кораблем командует страшный человек, капитан Биттерн, который заявил, что собирается везти сеньора Адверса в Италию. Он сам не снимется с якоря и никого не выпустит, пока не увидит упомянутого сеньора Адверса, которому, по его словам, принадлежит "Единорог".

Здесь письмо переходило в плач. Неужели это правда? Если так, что будет с факторией Гальего, ведь Англия и Испания воюют, а вооруженное английское судно ее владельца закрыло выход в море? Как сеньор Адверс это объяснит? И что, по его мнению, поделывает все эти месяцы Нелета? и т.д. Управляющий позволил себе несколько завуалированных, но довольно едких вольностей.

Сперва Антони чуть не рассмеялся. То, что дон Руис и Фердинандо столкнулись с неумолимым капитаном Биттерном, было и впрямь забавно. Однако по мере того, как Антони читал, улыбка сползала с его лица. Фердинандо счел уместным, находясь на безопасном расстоянии, сообщить своему нанимателю, при каких обстоятельствах брат Франсуа покинул факторию Гальего. Мало того, груз детей продан в Гаване с большой выгодой. Это Фердинандо потрудился расписать подробнее. Когда туман перед глазами Антони рассеялся и он вновь смог разбирать аккуратный почерка своего приказчика, то узнал, что в результате вышеописанной сделки стал богаче на двести фунтов.

Кроме того (писал вполне уверенный в себе Фердинандо) оно и к лучшему, сеньор, что мы избавились от этого падре раз и навсегда. Я слышал, он обосновался где-то у истоков Рио-Понго. Это вызвало большие волнения в прибрежных деревнях, откуда рабы бегут в его сумасшедшее поселение.

Дело зашло так далеко, что затронуло и нашу торговлю. В Бангаланге недавно собрались окрестные племена, вчера они с барабанным боем отправились вверх по течению. Полагаю, это не сулит падре ничего хорошего. Конечно, мы не желаем ему вреда, но я не счел нужным вмешиваться. Мномбиби, о котором вы слыхали, его враг, и не хочу осложнять отношения с туземцами, от которых мы так тесно зависим. Мы опасаемся лишь, как бы они в боевой горячке не напали на факторию по пути обратно. Тогда мы окажемся между дикарским молотом и английской наковальней. Возвращайтесь, сеньор Адверс! Нас так мало!

Письмо заканчивалось воплем перепуганной души: метиса оставили разбираться своими силами!

Антони бросил письмо на землю, выругался и поднял глаза. Хуан смотрел него осуждающе.

- Хуан, - сказал он. - Это моя вина. Я отсутствовал слишком долго. Знаю...

- Си, - отвечал Хуан. - Я поехал сам, чтобы рассказать вам всю правду. Дела обстоят гораздо хуже, чем вы думаете. Этот Фердинандо - помесь волка с собакой. Он продал бы собственных детей! Все, что угодно! Он и его сестра - бесплодная волчица! Кто-то должен был сделать ей ребенка. "Чича, Чича" - круглые сутки, и щелканье бичей - в доме и на плантации. Ах, пардон, сеньор, но это так! Си! Я приехал рассказать вам это все и привести письмо от капитана Матансы. Без дона Руиса нам пришлось бы совсем худо. Я весь прошлый месяц жил на "Ла Фортуне". Когда ваш управляющий пьян, руки чешутся пырнуть его ножом, ух! Вы мужчина, сеньор, и вы вернетесь. Брат Франсуа на пути сюда дал мне для вас письмо. Я нашел его! Из его рук я принял святое причастие. Он в добром здравии.

- Ты видел его! - вскричал Антони. - Давай письмо!

Он разорвал обертку из туземной ткани. Внутри оказался вырванный из требника листок, а на нем бледным растительным соком выведено:

A moi, mon ami [40] Ко мне! На помощь, друг мой (фр.) , ради всего святого - и ради мира вашей души. Взываю к последнему...

Дальше чернила безнадежно расплылись. Но смысл озарил Антони словно внезапная грозовая вспышка. "Мномбиби - брат Франсуа".

Хуан разыскал Антони в предгорьях Фута-Джаллона, куда они с Амахом приехали охотиться на леопардов, тревоживших окрестные селения. Это была высокая, похожая на парк равнина, которая несколькими лигами западнее ныряла в прибрежные джунгли. Охота должна была начаться утром. Сейчас была ночь; полнолуние. Где-то вдали хохотали гиены, свора охотничьих псов грустно и мелодично лаяла на безоблачный, медный диск, который только-только выплыл из-за деревьев и дыма походных костров.

Антони подпихнул письмо от Фердинандо в огонь.

- Можешь ты снова скакать, Хуан? После долгой дороги?

- Если с вами - к дому.

Антони кивнул и повел его к Амахову костру. Что-то в его походке побудило Амаха поднять лицо и насторожиться.

- Что случилось? - спросил он.

- Брат мой, - сказал Антони. - Меня призывает Господь. Я должен ехать.

- Бисмилла! - воскликнул Амах. - Один ты не поедешь!

- Да, одолжи мне людей и коней, друг мой. Я тоже буду охотиться завтра, но в прибрежных лесах, на людей, которые потревожили святого человека.

- Коли так, да будет с тобой Аллах, - сказал араб и пронзительно свистнул. Через пять минут двадцать вооруженных фулахов сидели в седлах и ждали чуть поодаль от костра. Они привыкли к ночным вылазкам. Антони подвели коня.

Амах рывком встал и, глядя Антони в лицо, положил руки ему на плечи.

- Брат мой, - сказал он. - Семь лун мы вместе вкушали соль, и глубоко пропитались одним вкусом. Разве не так?

- Аллах да наградит тебя, друг мой, - отвечал Антони, глубоко тронутый. - Вкус твоих хлеба и соли был для меня сладок.

- Ах! Мне подумалось, что мы больше никогда не свидимся, - сказал Амах. - Пусть Аллах всегда освещает твой путь. - Он жреческим жестом вскинул руки над головой, словно черпая ладонями силы для своего благословения. Всадники закричали.

- Погоди, - сказал Амах. - Я дам тебе кое-что с собой. - Он замолчал и, кажется, передумал. - Моя дружба последует за тобой, - докончил он.

- Счастливо. - Оба произнесли это вместе и рассмеялись. Антони вскочил в седло.

- Езжай! - крикнул Амах.

Они стремглав полетели навстречу холодному ночному ветру, маленький, скачущий во весь опор отряд.

Амах смотрел, как они крохотным белым облачком несутся по серой, волнуемой ветром траве.

"Кисмет" [41] Судьба (арабск.) - пробормотал он.

Потом повернулся к одному и своих людей и коротко приказал:

- Спусти Симбу.

Когда они первый раз остановились дать роздых лошадям, их догнал большой сильный пес, с которым Антони охотился последние несколько месяцев. Он подбежал и улегся у ног Антони. Тот понял, что это и есть прощальный дар Амаха, который ценил своих верных псов превыше своего золота. Дружба Амаха, как тот и сказал, последовала за Антони.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герви Аллен читать все книги автора по порядку

Герви Аллен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Антони Адверс, том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Антони Адверс, том 2, автор: Герви Аллен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x