Стивен Робертс - Остров затонувших кораблей
- Название:Остров затонувших кораблей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИП Стрельбицкий
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Робертс - Остров затонувших кораблей краткое содержание
Остров затонувших кораблей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И капитан расхохотался, хлопнув себя по бокам, словно выдал замечательную шутку. Меня всегда пугал смех Флинта. Этот человек, сутками не произносивший ни слова, не понимавший шуток, не умевший даже улыбаться, вдруг начинал хохотать, когда пахло кровью. И хохот его больше походил на кашель кашалота, или моржа, если моржи умеют кашлять. В нём не было ничего человеческого, ни капли настоящего, весёлого смеха. Только хрип и сиплые, холодящие душу звуки.
Так смеяться могла только Смерть.
Я застыл на месте, не зная, убраться ли из каюты, или окликнуть Джона. Я вдруг обратил внимание, что капитан одет и при оружии. Так ли он спал? В горле пересохло. Видно, дьявол предупреждал его о наших задумках. Старый пройдоха опять обошёл нас с кормы.
— Капитан… — Начал Сильвер, теперь уже багровея.
— Да, квартирмейстер?
— Сэр, вам надлежит объясниться перед командой.
— Неужто? А по какому поводу? Что объяснять, осмелюсь вас спросить? То, что мелкий воришка по вашему наущенью решился ограбить капитана? Да? Так это вам, милостивые господа, придется давать пояснения.
Я почувствовал, как спина обливается холодным потом. Дьявол! Истинный дьявол! Он не мог ничего знать, даже догадываться не мог! И Джек перед смертью не проговорил ни слова.
Флинт заглядывал прямо в глаза и довольно скалился. Словно готовился выкинуть очередную шутку в своей манере. В такие моменты мне хотелось быть подальше… На другом конце света.
Джон не смутился.
— Что за домыслы, капитан? Как вы могли вообразить себе такое?
— Джон, старина, перестань. Ты же знаешь, я вижу тебя насквозь. Да, насквозь… Мы одного косяка макрели. Так что иди, успокой команду. Язык у тебя подвешен, как у колокола, сумеешь отбить склянки.
Бедный Джек. Бедный мальчик. Ему бы жить и жить, но по нашей вине он отправился кормить рыб. Что самое обидное, не успев рассказать самого главного. Как там в их религии? Незавершённое дело? Значит, неупокоенная душа.
Ком застрял в горле. В короткий миг я хотел броситься на капитана и прирезать его, как собаку. Но стоило лишь поднять глаза и встретиться с взглядом капитана, чтоб понять бесполезность этой затеи. Флинт более не походил на умирающего. Он снова был полон сил и готовности к действию.
Опустив голову, я покинул каюту. Мальчик умер. Единственная мысль крутилась в моём мозгу, но я не мог её принять. «Умер» — повторял я себе, но не верил. Не воспринимал. Чужая, отстранённая мысль. И вторая, от которой словно ледяную воду на сердце выливали… Флинт теперь опять единственный хранитель тайны клада…
Нам не узнать, где зарыты ящики. Вот что тревожило больше всего. Флинт опять был на волне, а мы болтались ниже ватерлинии.
Оставалась лишь одна возможность оставить старого пройдоху в дураках — отказаться подчиняться, высадиться на берег и, найдя тайник по следам, запомнить то место. Призрачная надежда, но другой не было.
Но и этим мечтам сбыться было не суждено. Фортуна, повернулась к нам спиной. Беда шла за бедой.
Глава 8
Враги
Не довелось нам добраться до большой земли и в этот раз.
Двигаясь к материку, мы полдня шли бейдевинд. Работы с парусами было много, приходилось постоянно менять галс и бороться с боковым течением, петляя, словно маркитанская лодка. С такой скоростью нам вовек не добраться домой. Опасаясь встречи с кораблями командора, мы избегали проторенных путей, тем самым лишаясь возможности оседлать течение и ускорить свой путь.
Однако мы зря опасались столкнуться с английскими кораблями. Более нежданная нежданная встреча повернула время вспять.
Ближе к вечеру на западном горизонте возникли паруса. Большой корабль стремительно приближался к нам.
Не узнать его было невозможно. «Ла Вьерж дю Кап». Неужто проклятый португалец рискнул выйти в море на потрёпанном корабле? Вполне вероятно, учитывая, какое сокровище потеряли. Скорее всего, мы разминулись в прошлом, и теперь он возвращался, рыская по океану в наших поисках. Или командор Метьюз подсказал, где встретил нас?
Корабль, подгоняемый с попутным ветром, быстро приближался. Тягаться с сорокапушечным галеоном в открытом море было бы самоубийством.
Флинт был опытным мореплавателем, этого у него не отнимешь. И ловкачом что надо.
Когда стемнело, мы спустили за борт два связанных между собой бочонка. К ним на неширокой, но устойчивой платформе растянули крепкий шест с фонарём. По сигналу капитана одновременно зажгли этот фонарь и потушили кормовой на «Морже».
Развернувшись фордевинд, мы оседлали ветер и полным ходом устремились обратно к острову. В то время, когда мы невидимыми продолжили плавание, плотик с фонарём понесло течением на юго-запад. Оставалось надеяться, что капитан Оливандер, или как его там, купится на нашу хитрость и до рассвета будет преследовать плотик, а не наше судно.
Так и вышло. На рассвете мы не увидели паруса. А к обеду уже огибали остров Кидда. Сокровища не отпускали нас.
Корабль спрятали в узком устье Северной Бухты, вытащив на берег за излучиной реки, куда ещё поднимался прилив. Обнаружить «Морж» можно было лишь в случае, если бы шлюпки «Ла Вьерж дю Кап» поднялись вверх по течению.
Оставалось надеяться, что португалец минует остров, не обнаружив нас, и помчится на поиски дальше, в открытое море.
Возле корабля мы оставили троих сторожей, остальные отправились в блокхауз. Лишь там, в случае десанта, мы могли держать оборону.
Следующее утро началось с грохота пушечного залпа, разнесшегося над островом. Галеон на верхних парусах медленно курсировал вокруг острова, осматривая удобные для стоянки бухты. Они искали нас.
Воцарилась тишина. Никто не смел шелохнуться, словно нас могли учуять с расстояния в пару миль.
«Ла Вьерж дю Кап» курсировал, иногда вслепую паля из пушек по берегу. Мы с Джобом Андерсоном залегли над обрывом на восточном берегу. Трава была невысокой, но редкий кустарник позволял укрыться, оставаясь невидимым с моря. С этого места хорошо были видны верхушки мачт фрегата, нас же увидеть снизу не представлялось возможным.
Я выдвинулся ближе к краю, рискуя вызвать обвал и свалиться вниз. Стала видна палуба с копошащимися на ней фигурками.
— Ого! Их, по крайней мере, сотни две!
— Солдат?
— Нет, Джоб, епископов!
— И те, и другие носят красное.
— Ага. И гоняются по морям за честными джентльменами, чтобы наставить их на путь истинный!
Снова грянул пушечный выстрел, и я поспешил убрать голову. Казалось, целят прямо по нам. Но ядро упало где-то у Белой скалы — я услышал треск раскалываемых камней далеко справа.
— Чего они палят?
— Хотят поднять панику, чтоб ежели кто есть на острове, чтоб засуетились. Пугают так…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: