Эмилио Сальгари - Последние флибустьеры
- Название:Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Вече»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-3829-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Последние флибустьеры краткое содержание
Роман итальянского писателя Эмилио Сальгари «Последние флибустьеры» завершает серию об Антильских пиратах. Книга была дважды экранизирована. На русском языке публикуется впервые.
Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые суда с полным парусным вооружением и расположенной на двух палубах артиллерией. Однако подобные корабли появились гораздо позже времени действия романа. Фигурирующие у Сальгари фрегаты были также трехпалубными, но значительно менее крупными и несли меньше пушек.
38
Монбар, Пьер лʼОлонэ, Ван Хорн, Лоран, Морган — знаменитые пираты XVII в., отличившиеся нападениями на испанские корабли в Карибском море, а порой и смелыми приступами испанских портов, как это сделал, например, Морган, взявший и разграбивший Панаму.
39
Кувшин — в оригинале: boccale — мера жидкости, соответствующая примерно двум литрам.
40
Каравелла — легкое парусное судно, использовавшееся обычно для прибрежных плаваний.
41
Латинские паруса — косые паруса треугольной формы.
42
Фок — здесь: нижний парус на фок-мачте, передней мачте судна.
43
Буссоль — угломерный прибор для определения магнитного азимута; разновидность компаса.
44
Узел морской — единица скорости морских судов: одна морская миля (1852 м) в час.
45
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.
46
Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором помещается судовой компас.
47
Бак — носовая часть верхней палубы судна.
48
Фунт — старинная мера веса; испанский фунт равнялся 460 граммам.
49
Порты орудийные — отверстия в борту парусного корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб; когда не находились в боевом положении, прикрывались откидывающимися люками.
50
Кильватерная струя — след, остающийся на поверхности моря за кормой идущего корабля.
51
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать шлюпке задний ход.
52
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
53
Банка — здесь: сиденье в шлюпке.
54
Charcharias — несколько ошибочное латинское видовое название большой белой акулы (правильно: Carcharodon carcharias ).
55
Анкерок — деревянный бочонок, служащий для хранения питьевой воды на шлюпках.
56
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в него, после того как оно было выведено из этого положения.
57
Под Мексиканским заливом автор понимает не только названный морской водоем, но и Карибское море, часто объединяя оба бассейна термином «Залив».
58
Капер — частное лицо, которому военно-морское ведомство воюющей страны разрешило безнаказанно нападать на торговые суда враждебного государства, а часто — и на суда нейтральных стран.
59
Ост-Индская компания. — В конце XVII в. существовали две Ост-Индские компании: голландская и английская.
60
Картахена — важнейший опорный пункт испанцев на южноамериканском побережье Карибского моря; крупный торговый порт. В настоящее время находится на территории Колумбии.
61
Кук Джеймс (1728–1779) — великий английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, во время которых на карту было нанесено множество океанических островов; погиб во время своей третьей кругосветки.
62
Бугенвиль Луи Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель, совершивший в 1766–1769 гг. кругосветное плавание.
63
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель; в 1785 г. ушел в кругосветное плавание, во время которого погиб вместе с кораблем; его дневники, высланные с тихоокеанского побережья в Париж, изданы посмертно.
64
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал; руководил первым кругосветным плаванием российских моряков (1803–1806).
65
Барказ — двухмачтовое самоходное судно небольших размеров, предназначенное для различных перевозок в гаванях и на рейдах.
66
Лига — старинная испанская мера длины; сухопутная лига эквивалентна 5572 м; кроме того, существовала почтовая лига, равная 4 км.
67
Времена Моргана . — Знаменитый пират Генри Морган жил в 1635(?)—1688 гг.; в конце жизни перешел на королевскую службу; в 1674–1682 гг. трижды был вице-губернатором Ямайки.
68
Ял — короткая и широкая шлюпка с плоско срезанной («транцевой») кормой, снабженная одной, двумя, тремя или четырьмя парами весел.
69
Эта река теперь называется Коко, но еще лет шестьдесят назад она была известна как Сеговия.
70
Костедробители — так автор называет гигантских буревестников. В другом романе, «Владыка морей», Э. Сальгари дает более развернутое описание этих птиц: «Это были крупные птицы, …которых моряки называют костедробителями, …замечательные рыболовы, снабженные острым и мощным клювом…»
71
Прозвище флибустьера лʼОлонэ (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».
72
Полусотни — так назывались испанские территориальные отряды самообороны.
73
Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.
74
Кулеврина — морское судовое орудие, характеризовавшееся длинным стволом (в целях увеличения дальности полета ядра); калибр кулеврин в конце XVII в. доходил до 154 мм при весе ядра до 9 кг.
75
Ют — надстройка в кормовой части судна, занимающая пространство от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и судебные помещения.
76
Жиронда — так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).
77
Исторический факт ( примечание автора ) .
78
Галеа — двухмачтовая галера.
79
Сьерра ( исп. ) — горная цепь.
80
Валлонец — житель Валлонии (южной области современной Бельгии). Во времена действия романа Валлония была частью Испанских Нидерландов.
81
Слово moro означает в испанском языке не только мавра (или мусульманина вообще), но и крупного животного черной масти — в данном случае черного быка. Одновременно этим же словом называют неразбавленное вино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: