Эмилио Сальгари - Последние флибустьеры
- Название:Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Вече»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-3829-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Последние флибустьеры краткое содержание
Роман итальянского писателя Эмилио Сальгари «Последние флибустьеры» завершает серию об Антильских пиратах. Книга была дважды экранизирована. На русском языке публикуется впервые.
Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
82
Caña ( исп. ) — сахарный тростник.
83
Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».
84
Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.
85
Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.
86
Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).
87
Un palo de vaca ( исп. ) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile , которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.
88
«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.
89
Sucuriu — правильно: сукури ( sucuri ), бразильское название удавов.
90
Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.
91
Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.
92
Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.
93
Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.
94
Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.
95
Пуна (исп. puna ) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».
96
Vaqueros ( исп. ) — пастухи.
97
Это утверждение относится к андскому кондору ( Vultur gryphus ), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор ( Gymnogyps californianus ).
98
Гуанако — самый крупный представитель семейства южноамериканских мозоленогих, древних предков верблюдов; часто этих животных, самым известным видом которых является лама, неправильно называют безгорбыми верблюдами.
99
Микó — возможно, от испанского mico , что значит «сластолюбец».
100
Олья подрида — национальное испанское горячее блюдо из мяса с овощами.
101
Марсовые — на парусных судах: матросы, работавшие на мачтах.
102
Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.
103
Фальконет — маленькая пушка, стрелявшая как каменными, так и железными ядрами; ее устанавливали на поворотных вилках или на фальшборте; во время боя переносили на нос или на марсовые площадки на мачтах.
104
Ай (в орфографии Сальгари: a-j ) — трехпалый ленивец ( Bradypus tridactylus ), неполнозубое млекопитающее семейства ленивцев, уроженец бразильских лесов. Родственных связей с приматами, вопреки утверждениям героев романа, не имеет.
105
Тату ( исп. el tatu ) — южноамериканское название одной из разновидностей броненосца.
106
Кугуар — подвид пумы, распространенный прежде на юго-востоке Канады и северо-востоке США, полностью истребленный к началу XX столетия.
107
Амиго (исп. el amigo ) — друг.
108
Кротал (исп. el crotalo ) — ядовитая американская гремучая змея ( Crotalus durissimus ).
109
Гремушки — роговые кольца, представляющие остатки кожи, которые сидят одно за другим на конце змеиного хвоста.
110
Скорее всего, Мендоса, старый моряк, имеет в виду морскую милю (1852 м).
111
Юпитер — верховное божество в древнеримской мифологии; одновременно считался Громовержцем, божеством, которое распоряжается громами и молниями, а также насылает бури.
112
Эол — бог ветров в античной (греко-римской) мифологии.
113
Chimponas — вероятно, автор имел в виду chinampas , как жители Мезоамерики называли живые изгороди. Этим традиционным способом выращивания цветов и зелени жители Центральной Мексики, в том числе и долины Мехико, пользовались задолго до прихода европейцев. Впоследствии толтеки и другие мексиканские народности стали развивать овощеводство по берегам болот и временных водоемов на вручную насыпанных почвах. К 1519 г. такая техника (она тоже называлась чинампа ) охватила почти всю поверхность озера Ксошимилко, южнее современного Мехико-Сити. Площади под чинампами занимали большое место и на озере Текскоко (см. следующее примечание). Стоит также напомнить, что испанское champa означает «спутанные корни растений» (в Южной Америке) или «навес; шалаш» (Мексика, Центральная Америка); общее для Испанской Америки значение этого слова — «корневище; дерн».
114
Озеро Мехико. — В долине Мехико когда-то располагалась водная система, образованная пятью озерами. Самое крупное из них, озеро Текскоко, располагалось к востоку от Мехико-Сити, современной столицы страны. Система эта усыхающая; одно из озер в наши дни прекратило свое существование, другие сильно уменьшились в размерах.
115
Сарабанда — старинный испанский танец живого характера.
116
Жакаре — португальское название каймана.
117
Мулине — круговое вращательное движение клинком.
118
Testudos midas — зеленая морская черепаха из рода Chelonia ( Chelonia mydas ).
119
Testudos careta — карета, или бисса из рода Caretta , которая тоже относится к морским черепахам; ее еще называют головастой морской черепахой ( Caretta caretta ), или логгерхедом.
120
Энрико Четвертый — речь идет о Генрихе IV (1553–1610), короле Франции (с 1594) и Наварры.
121
Вторая позиция, третья позиция, прима — фехтовальные термины, обозначающие движения вооруженной руки и положение холодного оружия в ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: