Александр Дюма - Три мушкетера. Роман
- Название:Три мушкетера. Роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детгиз
- Год:1954
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера. Роман краткое содержание
Однако в романе Дюма «Три мушкетера» много литературного домысла.
Перевод книги сделан тт. Вальдман В. С. (часть I - главы I - XXI), Лившиц Д. Г. (чисть I - главы XXII-XXX и часть II - главы I -ХIII) и Ксаниной К. А. (часть II - главы XIV-XXXVI).
Три мушкетера. Роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Людовик XIII - французский король (1610-1643); находился целиком под влиянием своего первого министра кардинала Ришелье.
10
Отец Жозеф - Жозеф дю Трамбле (родился в 1577 году). Известен под именем «отца Жозефа» или «серого кардинала». Был доверенным лицом кардинала Ришелье по самым интимным делам. Честолюбивый, энергичный, жестокий, отец Жозеф не имел никакого официального звания, тем не менее пользовался большим влиянием и властью.
11
Верный и сильный (лат.).
12
Бассомпьер Франсуа (1579-1646) - маршал Франции и дипломат. Участвовал в дворцовой интриге против Ришелье и после её провала просидел по приказу всесильного кардинала двенадцать лет в заключении.
13
Многим не равное (лат.).
14
Бекингэм Джордж Вилльерс, лорд (1592-1628) - английский политический деятель, фаворит королей Якова I и Карла I.
15
Мария Медичи - жена французского короля Генриха IV и мать Людовика XIII.
16
Боюсь данайцев, даже приносящих дары (лат.).
17
Просто замечательная (лат.).
18
Легче плавающему (лат.).
19
Подобно тому, как в необъятности небес (лат.).
20
Низшие чины (лат.).
21
Доказательство, лишённое всякого украшения (лат.).
22
Сожалеешь о дьяволе (лат.).
23
Силлогизм - умозаключение.
24
Перевод стихов М. Л. Лозинского.
25
Речь клириков да будет сурова (лат.).
26
Самым громким голосом (лат.).
27
Юдифь - библейская героиня. Проникнув в лагерь врага евреев Олоферна, она убила его, спасая от гибели осаждённый Иерусалим.
28
Суета сует! (лат.)
29
Было, есть, будет (лат.).
30
Моя вина (лат.).
31
Пуритане - участники религиозного движения в Англии, возникшего во второй половине XVI века. Пуритане, представители торговой буржуазии, зажиточных земледельцев, были врагами абсолютизма. В быту проявляли себя как прямолинейные, нетерпимые фанатики, враги роскоши, люди строгой нравственности.
32
Поликрат - тиран острова Самос. Древнегреческий историк Геродот передаёт легенду о том, что однажды Поликрат бросил в море перстень. Этот перстень был проглочен рыбой. Рыбак, поймавший рыбу, принёс её Поликрату. Так, перстень, брошенный Поликратом в море, был ему возвращён рыбой.
33
Равальяк (1578-1610) - фанатический приверженец католицизма. Совершил в 1610 году убийство французского короля Генриха IV.
34
Их замечают в пустыне (лат.).
35
Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.).
36
Мой господин лорд д'Артаньян (англ.).
37
Тайберн - здесь: пустырь близ Лондона, где публично совершались экзекуции.
38
Тристан - государственный деятель времён Людовика XI (XV век).
39
Перевод стихов М. Л. Лозинского.
40
Сивиллы - в Древней Греции легендарные пророчицы.
41
Я погибла! (англ.)
42
Я должна умереть! (англ.)
Интервал:
Закладка: