Карл Май - На земле штиптаров
- Название:На земле штиптаров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА — Книжный клуб; Литература
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-275-00440-0 (т. 11); 5-275-00148-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - На земле штиптаров краткое содержание
На земле штиптаров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но вот пришел смотритель со своим братом, который сообщил, что готов отправиться с нами в путь. Портной решил удостовериться, что плоды его искусства более не внушают ужас. Он просунул голову в дверь, а затем и вошел с обрадованным лицом, видя, что я стою в своем собственном костюме.
— Господин, — молвил он, — я вижу, ты готов. Но раз ты использовал оба моих утюга, я надеюсь, ты осчастливишь меня, дав за это порядочный бакшиш.
— Ты его получишь, — сказал Халеф.
Он скрылся в чулане и возвратился с «сапогами против подагры». Те больше напоминали кульки, чем сапоги. Халеф подал их просителю, напутствовав благосклонным тоном:
— Мы приносим тебе в дар эти футляры для слоновьих ног как знак вечного признания твоего искусства. Сложи их к своим утюгам и передай по наследству внукам и внукам своих внуков, дабы твои потомки сохранили память о том, что их предок понимал толк в том, как надлежит сшивать брючины. Аллах сотворил обезьян и ослов; Румелии же Он даровал тебя как венец своего творения!
Портной взял сапоги и, вытаращив глаза, принялся их рассматривать. Он и не смел рассчитывать на подобный бакшиш, да еще сдобренный дарственной речью.
— Ну, что же ты смотришь внутрь, будто думаешь, что туда можно упрятать твои мозги? — спросил Халеф. — Делай-ка отсюда ноги и прославляй наше великодушие, наградившее тебя подобным даром!
Я подкрепил его пожелание, бросив в сапоги несколько пиастров. Тем самым я снял проклятие с души этого молодого человека. Он снова заговорил, благодаря меня за подарок, а потом спешно удалился с ним.
Теперь пришло время прощания. Я как мог сократил его, и вот уже мы поскакали на запад. Наш путь пролегал в основном по нетронутым лугам, где не было ни тропинки.
Примечания
1
В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», данное во вступительной статье, заменено на более правильное — «На земле штиптаров». (Примеч. ред.)
2
Хавас — полицейский (тур.).
3
Коджабаши — сельский староста (тур.).
4
Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.
5
Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.
6
Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.
7
Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.
8
Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.
9
Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.
10
Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.
11
Ускюб — турецкое название города Скопье.
12
«Аладжи» означает «пегий».
13
Халиф — в Турции духовный глава мусульман.
14
«Чефаташ» означает «мученичество».
15
Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.
16
Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.
17
Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.
18
Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.
19
Арнауты — так турки называют албанцев.
20
Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).
21
Лаж — превышение рыночной цены золота.
22
Софта (перс, «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.
23
В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».
24
Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.
25
Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.
26
Ага — офицерский титул в Османской империи.
27
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.
28
Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.
Интервал:
Закладка: