Роберт Стивенсон - Похищенный. Катриона (Романы)
- Название:Похищенный. Катриона (Романы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный. Катриона (Романы) краткое содержание
Похищенный. Катриона (Романы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В отличие от Джима Хокинса, Дэвид Бальфур действует не в условной обстановке, а в конкретно исторических обстоятельствах, в условиях социальных противоречий и противоборства политических сил, и ему, неискушенному юнцу, приходится принимать ответственные решения, делать выбор и действовать на свой страх и риск в конфликтных ситуациях, опасных для его жизни.
Важнейшей нравственной своей обязанностью Дэвид считает обязанность поступать «по долгу совести». «Чистая совесть - залог мужества» - таков, можно сказать, девиз и нерушимый принцип его поведения.
Приключения Дика Шелтона из «Черной стрелы» и Дэвида Бальфура из «Катрионы» отличаются от приключений Джима Хокинса одним важным обстоятельством. Рядом с Диком и Дэвидом оказываются юные спутницы, и у этих героев возникают повод и потребность проявить чувство любви и заботы. Обстоятельства испытывают их способность быть защитником, покровителем юных подруг, и они с честью выдерживают и это испытание. У каждого из них в решении этой жизненной задачи возникают свои заботы и сложности. Отношения между Дэвидом и Катрионой, которую он полюбил всем чистым сердцем, осложняются поведением ее отца Джеймса Мора, отважного участника событий 1745 года, но человека с характером сложным и противоречивым. Перед Дэвидом и читателем он предстает человеком опустившимся, нравственно опустошенным, лживым, корыстным и уже не способным взглянуть на себя со стороны. И для самой Катрионы фальшь и лживость ее отца со временем перестают быть секретом. В этих сложных и драматичных обстоятельствах Дэвид ведет себя с безукоризненной порядочностью, но его простодушие и наивность ставят его не только в драматическое, но и в комическое положение. Его образ действий порой невольно вызывает улыбку, но улыбку добрую, улыбку понимания и сочувствия.
Убедительность и мастерство изображения испытаний юного характера в суровых романтических обстоятельствах возбуждает у читателя чувство причастности к развертывающимся в романах событиям и сопереживание герою.
Стивенсон в полном смысле профессиональный литератор. Он жил литературой и духовно и материально. От творческого подъема и работоспособности зависело и его душевное настроение, и его физическое существование. Суровую необходимость профессионального литературного труда, преданность литературе, мужество писателя и твердость творческой воли выражает его признание: «…Я работаю непрерывно. Пишу в постели, пишу, поднявшись с нее, пишу при кровотечении из горла, пишу совершенно больной, пишу, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости, и все-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой». И еще одно признание, сделанное Стивенсоном в последние годы своей жизни: «Да будет известно нынешнему подвижному поколению, что я, Роберт Лыоис Стивенсон, сорока трех лет от роду, проживший двадцать лет литературным трудом, написал недавно двадцать четыре страницы за двадцать один день, работая с шести утра до одиннадцати, а затем вновь с двух до четырех или около этого, без отдыха и перерыва. Таковы деяния богов нам, таковы возможности плодовитого писателя». Так он работал, изо дня вдень, включая последний день своей жизни - 3 декабря 1894 года.
В конце прошлого века, еще при жизни Стивенсона, современники, приглядываясь к прославленному писателю, отметили особенности его таланта, явившиеся прочным залогом успеха его книг у широкого читателя, особенно у молодежи.
Стивенсон любит и ценит здоровую юность, ей он посвятил свое творчество. Из юной среды он выбирает для себя героев, как бы ее глазами смотрит на мир.
Стивенсон любит и ценит отточенную, совершенную форму, он требователен к слову и слогу и в лучших своих произведениях предстает оригинальным мастером литературного искусства.
Страсть жизнеутверждения и пристрастие к словесному искусству, слившись воедино под разборчивым пером писателя, оказались долговечной влиятельной силой, ее воздействие испытывает всякий, кто прикоснется к творчеству Стивенсона, имя и книги которого овеяны духом отважной романтики.
М. Урнов
1
Эсквайр - почетный титул дворян (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Лэрд - титул землевладельца в Шотландии.
3
Тиара - корона папы римского.
4
Ковенант - название соглашений сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в XVI - XVII вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны.
5
Линек - короткая корабельная веревка с узлом на конце.
6
Банка - сиденье в лодке.
7
Брасопить реи - поворачивать реи брасами, особыми снастями, в горизонтальном направлении.
8
Грот-рей - поперечный брус у нижнего паруса грот-мачты.
9
Бимс- поперечная балка, поддерживающая палубу.
10
Галс - курс судна относительно ветра; например, правым галсом, т. е. оно обращено к ветру правым бортом.
11
Шкаторина - кромка паруса, обшитая веревкой. Фок - нижний прямой парус на передней мачте (фок-мачте), крепящийся к фок-рею.
12
Леер - туго натянутая веревка, закрепленная с обеих сторон, применяется для крепления косых парусов и как приспособление, предохраняющее от падения людей за борт.
13
Фут равняется 0,3048 метра.
14
Рундук - закрытые нары для разной поклажи на судне.
15
Бак - носовая часть верхней палубы.
16
Фальшборт - продолжение борта выше палубы.
17
Бурун - волна, разбивающаяся о подводные препятствия.
18
Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выступающий перед носом корабля.
19
Якобитами называли сторонников шотландской королевской фамилии Стюартов, католиков по вероисповеданию. Названы так по имени короля Иакова Второго.
20
Имеется в виду самое крупное и последнее восстание шотландских якобитов 1745-1746 гг. за престол.
21
Красные мундиры носили английские солдаты.
22
Камбуз - корабельная кухня.
23
Лечь в дрейф - расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
24
Шкафут - часть верхней палубы между фок-мачтой и грот-мачтой.
25
Румпель - рычаг для управления рулем.
26
Скай и Рам - острова у северо-западных берегов Шотландии в составе Гебридских островов. «Рам» по-английски означает «ром».
27
Пинта - мера объема жидкости, около 0,6 литра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: